Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 30)
  • Autor
    Wpisy
  • #30183
    Walders
    Użytkownik

    3

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30185
    Jan Proski
    Użytkownik

    1874.jpg
    Vater Stellenbesitzer Clemens Lassok Brzenskowitz
    Ojciec właściciel działki / parceli Clemens Lassok Brzenskowitz

    #30186
    Walders
    Użytkownik

    Teoria sie sprawdza
    A jak przetłumaczyc te poprzednie skanu z 1870 i 1872 ?

    #30187
    Jan Proski
    Użytkownik

    1870, 1872
    Bauer, Ackerbauer – kmieć

    #30188
    Walders
    Użytkownik

    Czy tam czasem w roku 1872 nie jest napisane cos z koncowka ……besitzer ?

    #30189
    Jan Proski
    Użytkownik

    Tak, tam pisze Ackerbesitzer – dosłownie: posiadacz gruntu uprawnego / rolnego. Tu dokonałem „skrótu” myślowego, sorry.
    Besitzer – posiadacz
    Eigentümer – właściciel
    Stan prawny mogą wyjaśnić tylko księgi gruntowe.
    To nie zmienia jednak faktu, że był kmieciem.

    #30190
    Walders
    Użytkownik

    No to wydaje mi sie ze w roku 1876 nowe słowo jako status spoleczny / zawód ?
    A czy przy Franciszce tez jest napisany konkretny status społeczny czy tylko ze malzonka Clemensa ?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30193
    Jan Proski
    Użytkownik

    Syn gospodarza Klemensa Lasoka i jego małżonki Franciszki z domu Dera zamieszkały w Brzenskowitz

    Ackerwirth – gospodarz, kmieć
    To nie jest nowy status społeczny, lecz tylko jedna z form określająca, jakbyśmy dzisiaj powiedzieli, rolnika. Po prostu synonim, którego użył dokonujący wpisu.

    Statusu społecznego Franciszki nie podano. A co miałoby tam pisać, żona bambra? 🙂

    #30222
    Walders
    Użytkownik

    Znalazłem akt zgonu z 1818 ja tylko odczytuje ze zmarly to Franz a zglaszajacy to Anton Lasok i z poprzednich aktów wynika ze Anton to moj 4 x pra
    I znowu prosba co tam mozna wiecej rozszyfrowac ?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30224
    Walders
    Użytkownik

    Str 2

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30229
    Jan Proski
    Użytkownik

    28. zmarł Franz z Brzezinki, syn komornika / lokatora Antoniego Lasoka, którego pochowano 30..
    ——-
    Osoby zgłaszającej w księgach kościelnych zasadniczo nie podawano.

    #30230
    Walders
    Użytkownik

    Dziekuje Panie Janie

    Bardzo skromne te adnotacje liczylem na to ze tam jest napisane ile mial lat 🙁

    #30235
    Walders
    Użytkownik

    Odszukalem akt zgonu z 1817 i ja znowu rozszyfrowuje ze 28 w Brzezince zmarl Albert Lasok
    i teraz pytanie co tam dalej napisane bo narazie nie wiem czy moge go przyporzadkowac do mojego drzewa ?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30237
    Jan Proski
    Użytkownik

    Starb aus Brzezinka den sechs und zwanzigsten dieses Adalbert Lassok Gärtner und wurde den acht und zwanzigsten dieses be. [begraben]
    —————-
    26. bm. zmarł Adalbert Lassok zagrodnik i został pochowany 28. bm..

    #30253
    Walders
    Użytkownik

    Nowy akt zgonu z 1802 i tak jak poprzednio prosba o rozszyfrowanie

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 30)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.