Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 16)
  • Autor
    Wpisy
  • #27696
    Tobajer
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    mam prośbę o pomoc w odczytaniu fragmentów aktu zgonu:
    1) geboren zu: ??????
    2) to co jest niebieskim długopisem na dole aktu.
    Z góry dziękuję,
    Tomek.

    • Ten temat został zmodyfikowany 3 years, 8 months temu przez Tobajer.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27700
    Jan Proski
    Użytkownik

    Lindenberg – Lipia Góra powiat Tczew
    1. Morroschin (Morzeszczyn powiat Tczew)
    2. rejestr zgonów za rok 1875 został zakończony / zamknięty numerem 17.

    #27724
    Tobajer
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za pomoc! Szczere wyrazy uznania!

    #27725
    Tobajer
    Użytkownik

    Ach, mam jeszcze jedną prośbę odnośnie tego aktu zgonu. Napisano tam wiek zmarłego. Odczytałem to jako 66 lat, ale nie mam pewności. Czy mogę prosić o potwierdzenie?

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 years, 8 months temu przez Tobajer.
    #27727
    Jan Proski
    Użytkownik

    Sześć lat dołożyłeś. Tam pisze sechszig Jahr (sechzig Jahre).

    #27729
    Tobajer
    Użytkownik

    A jednak! To 'j’ mnie jakoś zmyliło, do niczego nie podobne – wyglądało trochę jak 'd’. Jeszcze raz b. dziękuję!

    #27733
    Tobajer
    Użytkownik

    Panie Janie, mam jeszcze jedną prośbę – chodzi o potwierdzenie odszyfrowania załączonego aktu urodzenia Anastazji [omyłkowo dołączyłem też akt zgonu]. Tyle co rozczytałem, to że Johann Dembitz(? – nie jestem pewien) zgłosił, że (???) Catharina Jankowski, jego córka,
    dalej na czarno mam kłopot: ?żona? 7 grudnia 1875 w Lipiej Górze ?zmarłego? robotnika Paul Jankowski.
    Dalej to raczej pewne, że 28 kwietnia powiła córkę Anastazję.

    Natomiast ten zapisek na marginesie – nie mogę rozczytać na tyle żeby złapać kontekst. Czy mogę prosić jeszcze o pomoc?
    Z góry dziękuję, TB.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 years, 8 months temu przez Tobajer.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 years, 8 months temu przez Tobajer.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27738
    Jan Proski
    Użytkownik

    Lindenberg am 30. April 1876
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, Johann Dembik wohnhaft in Lindenberg, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der verwittweten Catharina Jankowski, seiner Tochter, Ehefrau des am 7. Dezember 1875 in Lindenberg verstorbenen Arbeiters Paul Jankowski, katholischer Religion, wohnhaft zu Lindenberg, zu Lindenberg am acht und zwanzigsten April des Jahres tausend acht hundert siebenzig und sechs um sechs Uhr Morgens ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Anastasia erhalten habe.
    xxx Johann Dembik
    Vorgelesen, genehmigt und unterkreuzt
    xxx Johann Dembik
    Der Standesbeamte
    (-)
    Stellvertreter

    Auf Grund des Beschlusses des Königlichen Amtsgerichts zu Mewe [Gniew] vom 19. Mai 1904 wird berichtigend vermerkt, daß hinter den Worten „verwitwete Katharina Jankowski, seiner Tochter” die Worte: „Ehefrau des am 7. Dezember 1875 in Lindenberg verstorbenen Arbeiters Paul Jankowski” einzuschalten sind.

    #27739
    Tobajer
    Użytkownik

    Panie Janie, bardzo dziękuję za ekspresową transkrypcję! Z wyrazami uznania, TB.

    #27915
    Tobajer
    Użytkownik

    Panie Janie, czy mogę prosić o jeszcze jedną transkrypcję załączonego tekstu?
    Podstawowe informacje odczytuję, ale najbardziej interesuje mnie 'wohnhaft in’ i tu nie wiem co jest napisane.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27917
    Jan Proski
    Użytkownik

    Gentomie, Kreis Preußisch Stargard

    Gętomie, powiat Starogard Gdański

    #27920
    Tobajer
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję!

    #27922
    Tobajer
    Użytkownik

    Panie Janie, mam kolejną prośbe dot. tym razem aktu zgonu Jana Dembickiego.
    Bardzo proszę o pomoc w potwierdzeniu/rozszyfrowaniu w tych miejscach <?>:
    1. …betamt der Besitzer<?> Franc…
    2. …zeigte am, das der <?>
    3 … geboren zu Lindenberg Kuhhirt<?> das <?> und sohn<?>
    resztę odczytałem.
    Z góry dziękuję za pomoc.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27925
    Axee
    Użytkownik

    1. bekannt, der Besitzer Franz Helt
    2. zeigte an, dass der Altersrentenempfänger Johann Dembitzki
    3. geboren zu Lindenberg,
    Kuhhirt des Anzeigenden und Sohn des verstorbenen Arbeiters Ignatz Dembitzki und dessen verstorbenen Ehefrau Anna

    Pozdrawiam Bogusław.

    #28058
    Tobajer
    Użytkownik

    Axee, bardzo dziękuję!

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 16)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.