Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt
- This topic has 17 odpowiedzi, 6 głosów, and was last updated 3 years, 10 months temu by
Pyjter.
-
AutorWpisy
-
7 lutego 2021 o 17:41 #26192
Soulac
UżytkownikPrzepraszam ale coś poszło nie tak – jeszcze raz zamieszczam prośbę
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z księgi parafialnej jak na zamieszczonych wycinkach:
1 ślub Andreas Schneider z Susanna Joppek
2 co oznacza zapis – czy kiedy były zapowiedzi?
3 przyczyna zgonu.
Dziękuję bardzoAttachments:
You must be logged in to view attached files.7 lutego 2021 o 20:50 #26198KAPHIS
AdministratorWitam
1.Andreas Schneider aus Kerpen vom braunen Husaren-Regiment /entlassener/(???) mit der Susanna des verstorbenen Kre/t/schmer Tochter Anton Joppek
Andreas Schneider z Kerpen z brązowego Regimentu Huzarów zwolniony z Susanną zmarłego Kretschmer córka Antona Joppka
możliwe,że chodzi o :
https://de.wikipedia.org/wiki/Husaren-Regiment_%E2%80%9Evon_Schill%E2%80%9C_(1._Schlesisches)_Nr._42. zapewne chodzi o zapowiedzi
3. Brustkrankheit / choroba klatki piersiowejPozdrawiam
Marek-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years temu przez
KAPHIS.
9 lutego 2021 o 15:43 #26215Soulac
UżytkownikDziękuję bardzo i pozdrawiam.
Andrzej10 lutego 2021 o 07:21 #26218Jan Proski
UżytkownikPozwolę sobie dodać,
Kretschmer – posiadający / prowadzący karczmę z własnym małym browarem.
Brustkrankheit – przeważnie gruźlicaPozdrawiam
11 lutego 2021 o 12:20 #26234Soulac
UżytkownikDziękuję bardzo za poprzednie tłumaczenia i proszę o przetłumaczenie zapisów z księgi USC jak na zamieszczonych wycinkach:
1.1 jaki zawód Johann Przewdzięk ?
1.2 ile lat ? i zamieszkały w Pikau ……. ?
1.3 ……. ? Josefin z domu Kaliwoda …..? w Pikau ……….?Attachments:
You must be logged in to view attached files.11 lutego 2021 o 13:41 #26238Jan Proski
UżytkownikGasthofbesitzer – oberżysta
vierzehn Jahre alt, katholischer Religion, wonhnhaft zu Pirkau bei ihm dem Anzeigenden, geboren zu Pirkau – 14 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały(-a) w Pirkau u zgłaszającego, urodzony(-a) w Pirkau
Stieftochter des Anzeigenden und dessen Ehefrau Josefin geboren Kaliwoda, zu Pirkau in des Anzeigenden Behausung – pasierbica zgłaszającego i jego żony Josefin z domu Kaliwoda, w Pirkau, w mieszkaniu [właściwie w jego zabudowaniach / objekcie, pod jego dachem; ale to brzmi nieco dziwacznie] zgłaszającego
————————————–
Te trzy wycinki wyglądają na fragmenty z jednego i tego samego dokumentu. Masz jakiś tajny plan? Tak czy owak, to nie ułatwia pracy.-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 years, 12 months temu przez
Jan Proski.
11 lutego 2021 o 21:05 #26240Soulac
UżytkownikDziękuję bardzo za tłumaczenie. Tak, to są fragmenty tego samego aktu zgonu USC w Łężcach (opolskie). Nie jest to żaden tajny plan, ale właśnie myślałem żeby ułatwić pracę tłumaczowi i nie wstawiać całego tekstu, a tylko te fragmenty których nie potrafię samodzielnie odczytać.
Pozdrawiam.
Andrzej12 lutego 2021 o 08:50 #26243Jan Proski
UżytkownikMuszę się skorygować. Ta miejscowość to jest Pickau a nie Pirkau !
22 lutego 2021 o 22:44 #26316Soulac
UżytkownikBardzo proszę o przetłumaczenie wyrazów zaznaczonych na żółto. Dziękuję bardzo.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.23 lutego 2021 o 07:45 #26320Jan Proski
Użytkowniksiebenzig und drei – siedemdziesiąt trzy
Schneider’schen Eheleute – małżonków Schneider
[tłusty druk – powinno być też na żółto, gdyż to jest jeden wyraz]7 marca 2021 o 18:01 #26470Soulac
UżytkownikBardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z kroniki miejscowości Schmograu (dziś Smogorzów woj. opolskie)
Nie wiem czy mogę prosić o przetłumaczenie aż tak długiego tekstu, ale jest tam wymienione nazwisko moich przodków – Hoffmann.
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.
AndrzejAttachments:
You must be logged in to view attached files.8 marca 2021 o 10:30 #26478Pyjter
UżytkownikNo cóż , opisana sprawa Göldner przeciwko Hoffmann dotyczy pokarmu dla konia ( na bazie siemienia lnianego ) które zakupił Pański przodek , oberżysta Paul Hoffmann od pewnego pracownika dworu . Ten zaś został obwiniony o kradzież ww siemienia niejakiemu Karlowi Göldnerowi , wlascicielowi ziemskiemu z tej samej wsi.
Paul Hoffmann wystąpił z wnioskiem o postępowanie rozjemcze w tej sprawie. Odbyło się ono dnia 9 lutego 1897 , w obecności obydwu stron oraz innych , zamieszanych w te sprawę osób których nazwisk z wiadomych względów nie podaje.
15 lutego sprawa była jeszcze niejako w toku . Göldner zrezygnował z wniosku o postępowanie sadowe przeciwko jednemu z zamieszanych w sprawę pracowników . Dal tez „ wolna rękę „ Paulowi Hoffmannowi jeżeli idzie o zawnioskowanie postępowania sadowego przeciwko niemu samemu ( Göldnerowi ).
Tak by to bylo pokrotce.
pozdrawiam
Pyjter8 marca 2021 o 20:23 #26489Soulac
UżytkownikDziękuję bardzo za tłumaczenie tekstu.
Pozdrawiam.
Andrzej8 kwietnia 2021 o 13:17 #27078Soulac
UżytkownikBardzo proszę o przetłumaczenie dwóch tekstów z kroniki miejscowości Schmograu.
Pozdrawiam.
AndrzejAttachments:
You must be logged in to view attached files.9 kwietnia 2021 o 11:52 #27094Piotrowicki53
UżytkownikWitam
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu Bielas – Żogała z 1891 roku.
Wczoraj zamieszczałem tę prośbę ale chyba nieskutecznie, bo dzisiaj jej nie widzę .
PozdrawiamAttachments:
You must be logged in to view attached files. -
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years temu przez
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.