Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 18)
  • Autor
    Wpisy
  • #26192
    Soulac
    Użytkownik

    Przepraszam ale coś poszło nie tak – jeszcze raz zamieszczam prośbę
    Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z księgi parafialnej jak na zamieszczonych wycinkach:
    1 ślub Andreas Schneider z Susanna Joppek
    2 co oznacza zapis – czy kiedy były zapowiedzi?
    3 przyczyna zgonu.
    Dziękuję bardzo

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26198
    KAPHIS
    Użytkownik

    Witam

    1.Andreas Schneider aus Kerpen vom braunen Husaren-Regiment /entlassener/(???) mit der Susanna des verstorbenen Kre/t/schmer Tochter Anton Joppek

    Andreas Schneider z Kerpen z brązowego Regimentu Huzarów zwolniony z Susanną zmarłego Kretschmer córka Antona Joppka
    możliwe,że chodzi o :
    https://de.wikipedia.org/wiki/Husaren-Regiment_%E2%80%9Evon_Schill%E2%80%9C_(1._Schlesisches)_Nr._4

    2. zapewne chodzi o zapowiedzi
    3. Brustkrankheit / choroba klatki piersiowej

    Pozdrawiam
    Marek

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 7 months, 3 weeks temu przez KAPHIS.
    #26215
    Soulac
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo i pozdrawiam.
    Andrzej

    #26218
    Jan Proski
    Użytkownik

    Pozwolę sobie dodać,

    Kretschmer – posiadający / prowadzący karczmę z własnym małym browarem.
    Brustkrankheit – przeważnie gruźlica

    Pozdrawiam

    #26234
    Soulac
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za poprzednie tłumaczenia i proszę o przetłumaczenie zapisów z księgi USC jak na zamieszczonych wycinkach:
    1.1 jaki zawód Johann Przewdzięk ?
    1.2 ile lat ? i zamieszkały w Pikau ……. ?
    1.3 ……. ? Josefin z domu Kaliwoda …..? w Pikau ……….?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26238
    Jan Proski
    Użytkownik

    Gasthofbesitzer – oberżysta

    vierzehn Jahre alt, katholischer Religion, wonhnhaft zu Pirkau bei ihm dem Anzeigenden, geboren zu Pirkau – 14 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały(-a) w Pirkau u zgłaszającego, urodzony(-a) w Pirkau

    Stieftochter des Anzeigenden und dessen Ehefrau Josefin geboren Kaliwoda, zu Pirkau in des Anzeigenden Behausung – pasierbica zgłaszającego i jego żony Josefin z domu Kaliwoda, w Pirkau, w mieszkaniu [właściwie w jego zabudowaniach / objekcie, pod jego dachem; ale to brzmi nieco dziwacznie] zgłaszającego
    ————————————–
    Te trzy wycinki wyglądają na fragmenty z jednego i tego samego dokumentu. Masz jakiś tajny plan? Tak czy owak, to nie ułatwia pracy.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 7 months, 2 weeks temu przez Jan Proski.
    #26240
    Soulac
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Tak, to są fragmenty tego samego aktu zgonu USC w Łężcach (opolskie). Nie jest to żaden tajny plan, ale właśnie myślałem żeby ułatwić pracę tłumaczowi i nie wstawiać całego tekstu, a tylko te fragmenty których nie potrafię samodzielnie odczytać.
    Pozdrawiam.
    Andrzej

    #26243
    Jan Proski
    Użytkownik

    Muszę się skorygować. Ta miejscowość to jest Pickau a nie Pirkau !

    #26316
    Soulac
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie wyrazów zaznaczonych na żółto. Dziękuję bardzo.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26320
    Jan Proski
    Użytkownik

    siebenzig und drei – siedemdziesiąt trzy

    Schneider‘schen Eheleute – małżonków Schneider
    [tłusty druk – powinno być też na żółto, gdyż to jest jeden wyraz]

    #26470
    Soulac
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z kroniki miejscowości Schmograu (dziś Smogorzów woj. opolskie)
    Nie wiem czy mogę prosić o przetłumaczenie aż tak długiego tekstu, ale jest tam wymienione nazwisko moich przodków – Hoffmann.
    Bardzo dziękuję.
    Pozdrawiam.
    Andrzej

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26478
    Pyjter
    Użytkownik

    No cóż , opisana sprawa Göldner przeciwko Hoffmann dotyczy pokarmu dla konia ( na bazie siemienia lnianego ) które zakupił Pański przodek , oberżysta Paul Hoffmann od pewnego pracownika dworu . Ten zaś został obwiniony o kradzież ww siemienia niejakiemu Karlowi Göldnerowi , wlascicielowi ziemskiemu z tej samej wsi.
    Paul Hoffmann wystąpił z wnioskiem o postępowanie rozjemcze w tej sprawie. Odbyło się ono dnia 9 lutego 1897 , w obecności obydwu stron oraz innych , zamieszanych w te sprawę osób których nazwisk z wiadomych względów nie podaje.
    15 lutego sprawa była jeszcze niejako w toku . Göldner zrezygnował z wniosku o postępowanie sadowe przeciwko jednemu z zamieszanych w sprawę pracowników . Dal tez „ wolna rękę „ Paulowi Hoffmannowi jeżeli idzie o zawnioskowanie postępowania sadowego przeciwko niemu samemu ( Göldnerowi ).
    Tak by to bylo pokrotce.
    pozdrawiam
    Pyjter

    #26489
    Soulac
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za tłumaczenie tekstu.
    Pozdrawiam.
    Andrzej

    #27078
    Soulac
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch tekstów z kroniki miejscowości Schmograu.
    Pozdrawiam.
    Andrzej

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27094
    Piotrowicki53
    Użytkownik

    Witam
    Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu Bielas – Żogała z 1891 roku.
    Wczoraj zamieszczałem tę prośbę ale chyba nieskutecznie, bo dzisiaj jej nie widzę .
    Pozdrawiam

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 18)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.