Prośba o tlumaczenie – pocztówka I WŚ

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tlumaczenie – pocztówka I WŚ

Przeglądajasz 10 wpisów - od 1 do 10 (z 10)
  • Autor
    Wpisy
  • #28718
    bprandzioch
    Użytkownik

    Dzień dobry,

    bardzo proszę o pomoc w odczytaniu listu. Jest to pocztówka z armii pruskiej, wysłana przez Petera Kurzeja do jego żony Marthy w 1917. Niestety poległam na odręcznym piśmie Petera ;).

    • Ten temat został zmodyfikowany 3 weeks, 3 days temu przez bprandzioch.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #28734
    Pyjter
    Użytkownik

    Witam!
    Wydaje mi się ze problemem jest nie tyle charakter pisma Pani przodka ale stan techniczny pocztówki!
    Niestety udało mi się odcyfrować tylko tyle:

    Kochana …… !
    Twój list otrzymałem. Najlepsze dzięki za te ….. Jestem zdrowy jak również mam nadzieje wy wszyscy. Od Br. Wincenta otrzymałem już wiadomość ze jest na urlopie. Ten ma najlepszy czas ….. ….. teraz.

    #28741
    To_Jo
    Użytkownik

    Chyba będzie tak:

    Liebe Schwester,
    Deinen Brief habe ich erhalten.
    Besten Dank für denselben.
    Ich bin gesund was ich auch von
    euch allen hoffe. Vom Br.[uder] Vinzent
    habe ich schon Nachricht erhalten
    daß er auf Urlaub ist. Der hat sich
    die beste Zeit ausgesucht jetzt. Aber
    das bringt alles nichts, man muß wieder
    fort.

    ______
    pozdr. Stefan

    #28742
    Axee
    Użytkownik

    Dodam jeszcze, że pocztówka jest do siostry, a nie do żony.
    Zaczyna się „Liebe Schwester!” – „Droga/kochana siostro!”.

    Pozdrawiam Bogusław.

    #28744
    Pyjter
    Użytkownik

    Brawo! Co trzy glowy to nie jedna !
    Pyjter
    Ps. zainspirowany przez ToJo wrocilem do pocztowki i zgadzam sie z nim ale wydaje mi sie ze stoi tam nie „das bringt alles nichts” ale „das nützt alles nichts”. Ale nawet gdyby tak bylo to i tak na jedno wychodzi…

    #28745
    Pyjter
    Użytkownik

    Nie „nützt” ale „nutzt”. Ostatnie slowo z mojej strony!

    #28746
    To_Jo
    Użytkownik

    Pisze jak byk „nutzt” i nie wiem skąd wziąłem to „bringt”.

    pzdr. St,

    #28747
    bprandzioch
    Użytkownik

    Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za pomoc!
    No i co za niespodzianka. Skoro „Schwester”, to list nie jest – jak pierwotnie myślałam – od męża Petera. Czy są Panowie w stanie odcyfrować coś z tego podpisu?
    Jeśli to brat, i nie Vincent, bo o nim pisze, to mógłby to być Franz, Johann, Thomas albo Valentin…

    Pozdrawiam ciepło,
    Bernadeta

    #28748
    Axee
    Użytkownik

    Witam,
    podpisu na tej kartce nie widać,
    nad adresem przy górnym
    brzegu napis ołówkiem: Feldpost – poczta polowa
    Czy jest coś napisane na odwrocie kartki?

    Na liscie strat wojennych występuje nazwisko Kurzeja z Kochłowic, niestety część z nich poległa, również nie mamy pewności czy to ta rodzina.

    https://des.genealogy.net/eingabe-verlustlisten/search?lang=en

    Wpisać proszę Last name: Kurzeja, ort: Kochlowitz

    Pozdrawiam Bogusław.

    #28750
    bprandzioch
    Użytkownik

    Na drugiej stronie jest fotografia – załączam.
    Martha była po mężu Kurzeja, z domu Wypior, chodziłoby zatem o Wypiorow, Verlustlisty sprawdzone, ale jednoznacznej odpowiedzi nie dały – jest Franz, ale nie zgadza się data urodzenia, jest też Johann, ale czy to ten – trudno powiedzieć. Wypiorow w Kochłowicach jest całkiem sporo :).

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 10 wpisów - od 1 do 10 (z 10)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.