Prośba o tłumaczenie z niem. fragmentu aktu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie z niem. fragmentu aktu

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #27803
    jungfrau47
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie tego fragmentu aktu zgonu, ponieważ nie wszystko potrafię odczytać. Z góry dziękuję.
    Alicja

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27805
    Axee
    Użytkownik

    Witam,

    und zeigte an, dass Auszüglerin Josepha Krzizowski, 98 Jahr Alt, Katholischer Religion, wohnhaft zu Wyrow, geboren zu Wyrow verheirathet gewesen mit dem verstorbenen Bauer Andreas Krzyzowski. Tochter des verstorbenen Ackerbauer Johann Duda zu Wyrow und dessen Ehefrau Hedwig geb. Dytko

    i zeznał, że wycużniczka Józefa Krzizowski, lat 98, katolickiego wyznania, zamieszkała w Wyrach, urodzona w Wyrach, była żoną zmarłego kmiecia/rolnika Andrzeja Krzyzowskiego. Córka nieżyjącego już rolnika Jana Dudy z Wyr i jego żony Jadwigi z domu Dytko.

    Pozdrawiam Bogusław.

    #27806
    jungfrau47
    Użytkownik

    Serdecznie dziękuję za tłumaczenie, właśnie tego statusu społecznego zmarłej prababki nie mogłam rozszyfrować. Mam skan jej testamentu z 1874 r.(niestety też w j. niemieckim), wg którego przepisała majątek na jednego z synów i rzeczywiście musiała pójść na tzw. wycug, a zmarła dwa lata później.
    Jeszcze raz dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
    Alicja

    #27847

    Bujotzek v. Bujoczek – od bujać ‘szybko się rozwijać’.
    1. bujać (unosić się w powietrzu):
    bujać schweben
    bujać schweifen
    bujać w obłokach in den Wolken schweben przen. potocznie
    2. bujać perf z pot (kłamać):
    bujać schwindeln pot
    bujać flunkern pot
    bujasz! du willst mich wohl veräppeln! pot
    nie bujaj! laber nicht! Pot

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.