Proszę o transkrypcje niemieckich wpisów
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Proszę o transkrypcje niemieckich wpisów
- This topic has 20 odpowiedzi, 8 głosów, and was last updated 8 years, 9 months temu by kbochnia.
-
AutorWpisy
-
13 października 2015 o 08:51 #5790kbochniaUżytkownik
Dzień dobry Państwu,
Dziękuję ponownie za pomoc w poprzednim temacie. W związku z faktem, iż ponownie zwracam się do Państwa o pomoc, chciałem przekazać informację, iż dokonałem darowizny na konto wskazane tutaj https://siliusradicum.pl/ksiegi-metrykalne/Proszę tutaj ponownie, o przepisanie danych, które są pisane niemieckim pismem którego nie potrafię przeczytać oraz o tłumaczenie jednej strony na polski gdzie są one pisane, resztę wpisów po prostu podłożę pod to tłumaczenie ponieważ strony mają stały szymel. Załączam skan wpisów z Familie Stambuch. http://cl.ly/072G1g2T3U15
Bardzo mnie cieszy współpraca z Państwem. Dziękuję.
13 października 2015 o 20:23 #5791Mirosław MitrengaAdministratorDziękujemy za wsparcie 🙂
Bescheinigung der Eheschließung.
Heirats-Register Nr. 126
Am ersten December 1903
ist die Ehe vor dem Standesbeamten
zu Bismarckhütte
geschlossen worden zwischen
1. dem ?upfläger Julius Maxellon
katholischer Religion,
geboren am 8ten Januar 1879
zu Alt-Ujest, Kreis Gross-Strehlitz
wohnhaft in Bismarckhütte
Sohn des in Alt-Ujest verstorbenen
Bauers Franz Maxellon und
dessen Ehefrau Franziska, geborenen Jarosch
letztere wohnhaft in Alt-Ujest.
und
2. der unverehelichten Theresia Hedwig Kionczyk
katholischer Religion,
geboren am 15ten Oktober 1878
zu Bahnhofs-Colonie Landkreis Beuthen
wohnhaft in Bismarckhütte,
Tochter des unverehelicht gewesenen Agnes Kionczyk
wohnhaft in Bismarckhütte.Beglaubigt
Bismarckhütte, den 18. August 1914
Der StandesbeamteTłumaczenie:
Poświadczenie zawarcia małżeństwa
Księga ślubów nr 126
1 grudnia 1903
Zawarto małżeństwo przed urzędnikiem stanu cywilnego w Bismarckhütte (obecnie część Chorzowa Batorego, dawniej część Hajduków) pomiędzy:
1. Juliuszem Maxellon (zawód dla mnie niezrozumiały), katolikiem, urodzonym 8 stycznia 1879 w Starym Ujeździe, powiat Strzelce Opolskie, zamieszkałym w Bismarckhütte, synem zmarłego w Starym Ujeździe kmiecia Franciszka Maxellona
i jego żony Franciszki z d. Jarosch, która zamieszkuje w Starym Ujeździe.
oraz
2. niezamężną Teresą Jadwigą Kionczyk, katoliczką, urodzoną 15 października 1878 w Bahnhofscolonie [to też prawdopodobnie część Hajduków] w powiecie bytomskim, zamieszkałą w Bismarckhütte, córką niezamężnej Agnieszki Kionczyk, zamieszkałej w Bismarckhüttepoświadczono
Bismarckhütte, 18 sierpnia 1914
podpis urzędnika stanu cywilnegoPierwszy dokument dotyczący dzieci:
1. Kind
Geb-Reg. Nr. 519 Standesamt Bismarckhütte
Vor- u. Zunamen Maria Maxellon
Geboren am 29ten Mai 1904
Zu Bismarckhütte
Bismarckhütte, den 18. August 1914Sterbe-Reg. Nr 465 Standesamt Bismarckhütte
Gestorben am 28ten Mai 1905
Zu Bismarckhütte
Bismarckhütte, den 18. August 1914Tłumaczenie:
Pierwsze dziecko
Księga urodzeń nr 519 USC Bismarckhütte
Imię i nazwisko: Maria Maxellon
urodzona 29 maja 1904
w Bismarckhütte
Bismarckhütte, 18 sierpnia 1914Księga zgonów nr 465 USC Bismarckhütte
Zmarła 28 maja 1905
w Bismarckhütte
Bismarckhütte, 18 sierpnia 1914Kolejne dzieci – odczytuję tylko imiona, wydaje mi się, że reszta jest czytelna, jeżeli nie, to proszę dać znać:
2. Emil Maxellon
3. Paul Maxellon
4. Anna Maxellon
5. Anna Maxellon
6. Martha Maxellon
7. Hedwig Maxellon – tu jest dopisane po prawej, że poślubiła Augusta Bochnię 7.2.1932
8. Elisabeth Maxellon
9. Julius Maxellon
10. Franz Maxellon – po prawej dopisano następującą informację: Wermacht, nach den Kriege wohnt Hannover – Linden Elisenstrasse 50; 1 Tochter z Eleonore Zeug, Joachim Zeug – man, wohnt 3 Hannover Lündenstrasse 3
[ten niemiecki zapis zawiera błędy językowe, ale oznacza: służył w Wehrmachcie, po wojnie mieszkał w Hanowerze przy Linden Elisenstrasse 50; 1 córka Eleonore Zeug, Joachim Zeug – mąż, mieszkają w Hannoverze przy Lindenstrasse 3]
11. Heinrich MaxellonPS. Mam pewną wątpliwość, z kim mam przyjemność – nick na tej stronie jest zupełnie inny niż imię i nazwisko w przelewie, prosiłbym o przedstawienie się 🙂
pozdrawiam
Mirek Mitrenga14 października 2015 o 09:37 #5792kbochniaUżytkownikDzień dobry,
Dziękuję za przetłumaczenie. Przelew powinien widnieć na dane Krzysztof Bochnia – miło mi z Panem współpracować.Czy dobrze tłumacze załączone podpisy ?
Johan Ignatowski ?
….. Burola 9 Vov 1940 r.Przekazuję informację, dzwoniłem do Parafii z Ujeździe Starym i księgi parafialne są od roku 1940. Wcześniejsze zostały spalone przez żołnierzy radzieckich. Jeśli ktoś ma wiedzę co do tego faktu lub ma informację, że są gdzieś te zdigitalizowanie lub gdzie dalej szukać to proszę o wskazanie w wolnej chwili. Dziękuję.
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years, 2 months temu przez kbochnia.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.14 października 2015 o 10:07 #5796Mirosław MitrengaAdministratorWitam, należy to tak odczytać:
Johann (kreska nad n oznacza podwójne n) Ignatowski
9 Nov. 1940 (czyli listopad)
Ewald BurdaPS. Panie Krzysztofie, sprawdziłem przed chwilą, ale nie wpłynął od Pana żaden przelew. Kiedy go Pan wykonał?
pozdrawiam
Mirek14 października 2015 o 10:23 #5797kbochniaUżytkownikDziękuję.
Przelew data księgowania 14.10.15 . Wysłałem potwierdzenie na email: siliusradicum@wp.pl
14 października 2015 o 21:44 #5798Mirosław MitrengaAdministratorOk, dziękujemy :-), po prostu bank nie zdążył zaksięgować 🙂
19 października 2015 o 20:34 #5840kbochniaUżytkownikProsiłbym o pomoc z tym dokumentem. Oczywiście potrafię rozpoznać daty i niektóre słowa, ale większość wydaje się być nie zrozumiała. Czy mogę prosić o transkrypcję po niemiecku i po polsku ? mam zamiar się tego nauczyć na przyszłość. Dziękuję.
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years, 1 months temu przez kbochnia.
20 października 2015 o 17:19 #5850Artur PaczynaUżytkownikPanie Krzysztofie, chętnie pomogę, ale link nie jest aktywny.
Artur
Jedną tylko wypowiadam prośbę do ludu śląskiego, by pozostał wierny swym zasadom chrześcijańskim i swemu przywiązaniu do Polski.
Wojciech Korfanty
20 października 2015 o 21:14 #5855kbochniaUżytkownikProszę sprawdzić teraz. Dziękuję.
20 października 2015 o 22:43 #5857RemigiuszUżytkownikJosef Krzysteczko
ur. 17.11.1892 Halemba
zamieszkały w HalembieSophie Kutzias
ur. 09.01.1900 Halemba
zamieszkała w Halembieświadkowie:
Stanislaus Gallert
wiek 34 lat
zamieszkały w HalembieWiktor Kutzias
wiek 35 lat
zamieszkały w AntonienhütteNa marginesie:
Zofia Krzysteczko
zm. 29.03.1979 Ruda ŚląskaHalemba – dzielnica Rudy Śląskiej
Antonienhütte – Wirek – dzielnica Rudy Śląskiej1 grudnia 2015 o 09:48 #7105kbochniaUżytkownikProszę o pomoc w rozszyfrowaniu.
1. ……… Krzysteczko
2. Franciszka Krzysteczko geboren Nolepa ……..
3. ….. Kutzias
4. …. Kutzias geboren Harazim ……Attachments:
You must be logged in to view attached files.1 grudnia 2015 o 09:50 #7110kbochniaUżytkownik5. …….
6. Sofin Sophin Sophie ?Attachments:
You must be logged in to view attached files.1 grudnia 2015 o 11:14 #7113Krzysztof BullaAdministrator1. der häusler und Maschinenwärter Michael Krzÿsteczko
2. Franziska Krzÿsteczko geborenen Nolepa seiner Ehefreu
3. der Fleischermeister Reinhold Kutzias
4. Anna Kutzias geborene Harazim seiner Ehefrau
5. acht Uhr ein madchen? (nie jestem pewien, bo to wygląda jakby ktoś wymazał górną część liter)
6. Sophie1 grudnia 2015 o 11:20 #7114kbochniaUżytkownikDziękuję. Jeśli chodzi o 5. to faktycznie coś program wyciął. Poniżej daję większy obszar.
Czy mógłbym mi Pan coś więcej powiedzieć na temat pisowni „ÿ” ? Jak się czyta to nazwisko z tymi kropkami ?
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years temu przez kbochnia.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.1 grudnia 2015 o 11:37 #7117Krzysztof BullaAdministratorNo, ale nawet udało mi się poprawnie odczytać, bo cały fragment to „zu Halemba in seiner Wohnung am neunten Januar des Jahres tausend neunhundert Nachmittags um acht Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Sophie”, a więc o godzinie ósmej po południu rodzi się dziewczynka imieniem Zofia.
Litera ÿ kiedyś występowała w niemieckim alfabecie, a obecnie jej już nie ma. Zauważyłem, że rodzaj głoski, którą miała oddawać różnił się w zależności od okresu historycznego. W tym przypadku ja uważam, że zapisującemu chodziło o uchwycenie dźwięku między „i”, a „y”. Można zauważyć, że litera ÿ została umieszczona po dwuznaku rz, który jest on pozostałością po głosce oddawanej w języku czeskim jako ř, a zachowanej także w mowie śląskiej. Jeżeli po niej następuję głoska „y” to w mowie śląskiej przyjmuje ona dźwięk między i/y. W związku z tym, jeżeli ja czytał bym to nazwisko po polsku to powiedział bym Krzysteczko, natomiast po śląsku brzmiało by to bardziej jako Křisteczko. Mam nadzieje, że takie dość ogólne i trochę uproszczone wyjaśnienie wystarczy.
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years temu przez Krzysztof Bulla.
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.