Proszę o transkrypcje niemieckich wpisów

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o transkrypcje niemieckich wpisów

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 21)
  • Autor
    Wpisy
  • #5790
    kbochnia
    Użytkownik

    Dzień dobry Państwu,
    Dziękuję ponownie za pomoc w poprzednim temacie. W związku z faktem, iż ponownie zwracam się do Państwa o pomoc, chciałem przekazać informację, iż dokonałem darowizny na konto wskazane tutaj https://siliusradicum.pl/ksiegi-metrykalne/

    Proszę tutaj ponownie, o przepisanie danych, które są pisane niemieckim pismem którego nie potrafię przeczytać oraz o tłumaczenie jednej strony na polski gdzie są one pisane, resztę wpisów po prostu podłożę pod to tłumaczenie ponieważ strony mają stały szymel. Załączam skan wpisów z Familie Stambuch. http://cl.ly/072G1g2T3U15

    Bardzo mnie cieszy współpraca z Państwem. Dziękuję.

    #5791
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Dziękujemy za wsparcie 🙂

    Bescheinigung der Eheschließung.
    Heirats-Register Nr. 126
    Am ersten December 1903
    ist die Ehe vor dem Standesbeamten
    zu Bismarckhütte
    geschlossen worden zwischen
    1. dem ?upfläger Julius Maxellon
    katholischer Religion,
    geboren am 8ten Januar 1879
    zu Alt-Ujest, Kreis Gross-Strehlitz
    wohnhaft in Bismarckhütte
    Sohn des in Alt-Ujest verstorbenen
    Bauers Franz Maxellon und
    dessen Ehefrau Franziska, geborenen Jarosch
    letztere wohnhaft in Alt-Ujest.
    und
    2. der unverehelichten Theresia Hedwig Kionczyk
    katholischer Religion,
    geboren am 15ten Oktober 1878
    zu Bahnhofs-Colonie Landkreis Beuthen
    wohnhaft in Bismarckhütte,
    Tochter des unverehelicht gewesenen Agnes Kionczyk
    wohnhaft in Bismarckhütte.

    Beglaubigt
    Bismarckhütte, den 18. August 1914
    Der Standesbeamte

    Tłumaczenie:
    Poświadczenie zawarcia małżeństwa
    Księga ślubów nr 126
    1 grudnia 1903
    Zawarto małżeństwo przed urzędnikiem stanu cywilnego w Bismarckhütte (obecnie część Chorzowa Batorego, dawniej część Hajduków) pomiędzy:
    1. Juliuszem Maxellon (zawód dla mnie niezrozumiały), katolikiem, urodzonym 8 stycznia 1879 w Starym Ujeździe, powiat Strzelce Opolskie, zamieszkałym w Bismarckhütte, synem zmarłego w Starym Ujeździe kmiecia Franciszka Maxellona
    i jego żony Franciszki z d. Jarosch, która zamieszkuje w Starym Ujeździe.
    oraz
    2. niezamężną Teresą Jadwigą Kionczyk, katoliczką, urodzoną 15 października 1878 w Bahnhofscolonie [to też prawdopodobnie część Hajduków] w powiecie bytomskim, zamieszkałą w Bismarckhütte, córką niezamężnej Agnieszki Kionczyk, zamieszkałej w Bismarckhütte

    poświadczono
    Bismarckhütte, 18 sierpnia 1914
    podpis urzędnika stanu cywilnego

    Pierwszy dokument dotyczący dzieci:
    1. Kind
    Geb-Reg. Nr. 519 Standesamt Bismarckhütte
    Vor- u. Zunamen Maria Maxellon
    Geboren am 29ten Mai 1904
    Zu Bismarckhütte
    Bismarckhütte, den 18. August 1914

    Sterbe-Reg. Nr 465 Standesamt Bismarckhütte
    Gestorben am 28ten Mai 1905
    Zu Bismarckhütte
    Bismarckhütte, den 18. August 1914

    Tłumaczenie:
    Pierwsze dziecko
    Księga urodzeń nr 519 USC Bismarckhütte
    Imię i nazwisko: Maria Maxellon
    urodzona 29 maja 1904
    w Bismarckhütte
    Bismarckhütte, 18 sierpnia 1914

    Księga zgonów nr 465 USC Bismarckhütte
    Zmarła 28 maja 1905
    w Bismarckhütte
    Bismarckhütte, 18 sierpnia 1914

    Kolejne dzieci – odczytuję tylko imiona, wydaje mi się, że reszta jest czytelna, jeżeli nie, to proszę dać znać:
    2. Emil Maxellon
    3. Paul Maxellon
    4. Anna Maxellon
    5. Anna Maxellon
    6. Martha Maxellon
    7. Hedwig Maxellon – tu jest dopisane po prawej, że poślubiła Augusta Bochnię 7.2.1932
    8. Elisabeth Maxellon
    9. Julius Maxellon
    10. Franz Maxellon – po prawej dopisano następującą informację: Wermacht, nach den Kriege wohnt Hannover – Linden Elisenstrasse 50; 1 Tochter z Eleonore Zeug, Joachim Zeug – man, wohnt 3 Hannover Lündenstrasse 3
    [ten niemiecki zapis zawiera błędy językowe, ale oznacza: służył w Wehrmachcie, po wojnie mieszkał w Hanowerze przy Linden Elisenstrasse 50; 1 córka Eleonore Zeug, Joachim Zeug – mąż, mieszkają w Hannoverze przy Lindenstrasse 3]
    11. Heinrich Maxellon

    PS. Mam pewną wątpliwość, z kim mam przyjemność – nick na tej stronie jest zupełnie inny niż imię i nazwisko w przelewie, prosiłbym o przedstawienie się 🙂

    pozdrawiam
    Mirek Mitrenga

    #5792
    kbochnia
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    Dziękuję za przetłumaczenie. Przelew powinien widnieć na dane Krzysztof Bochnia – miło mi z Panem współpracować.

    Czy dobrze tłumacze załączone podpisy ?
    Johan Ignatowski ?
    ….. Burola 9 Vov 1940 r.

    Przekazuję informację, dzwoniłem do Parafii z Ujeździe Starym i księgi parafialne są od roku 1940. Wcześniejsze zostały spalone przez żołnierzy radzieckich. Jeśli ktoś ma wiedzę co do tego faktu lub ma informację, że są gdzieś te zdigitalizowanie lub gdzie dalej szukać to proszę o wskazanie w wolnej chwili. Dziękuję.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years, 2 months temu przez kbochnia.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #5796
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Witam, należy to tak odczytać:

    Johann (kreska nad n oznacza podwójne n) Ignatowski

    9 Nov. 1940 (czyli listopad)
    Ewald Burda

    PS. Panie Krzysztofie, sprawdziłem przed chwilą, ale nie wpłynął od Pana żaden przelew. Kiedy go Pan wykonał?

    pozdrawiam
    Mirek

    #5797
    kbochnia
    Użytkownik

    Dziękuję.

    Przelew data księgowania 14.10.15 . Wysłałem potwierdzenie na email: siliusradicum@wp.pl

    #5798
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Ok, dziękujemy :-), po prostu bank nie zdążył zaksięgować 🙂

    #5840
    kbochnia
    Użytkownik

    Prosiłbym o pomoc z tym dokumentem. Oczywiście potrafię rozpoznać daty i niektóre słowa, ale większość wydaje się być nie zrozumiała. Czy mogę prosić o transkrypcję po niemiecku i po polsku ? mam zamiar się tego nauczyć na przyszłość. Dziękuję.

    http://cl.ly/3y2N2U1k1v2q

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years, 1 months temu przez kbochnia.
    #5850
    Artur Paczyna
    Użytkownik

    Panie Krzysztofie, chętnie pomogę, ale link nie jest aktywny.

    Artur

    Jedną tylko wypowiadam prośbę do ludu śląskiego, by pozostał wierny swym zasadom chrześcijańskim i swemu przywiązaniu do Polski.

    Wojciech Korfanty

    #5855
    kbochnia
    Użytkownik

    Proszę sprawdzić teraz. Dziękuję.

    #5857
    Remigiusz
    Użytkownik

    Josef Krzysteczko
    ur. 17.11.1892 Halemba
    zamieszkały w Halembie

    Sophie Kutzias
    ur. 09.01.1900 Halemba
    zamieszkała w Halembie

    świadkowie:
    Stanislaus Gallert
    wiek 34 lat
    zamieszkały w Halembie

    Wiktor Kutzias
    wiek 35 lat
    zamieszkały w Antonienhütte

    Na marginesie:
    Zofia Krzysteczko
    zm. 29.03.1979 Ruda Śląska

    Halemba – dzielnica Rudy Śląskiej
    Antonienhütte – Wirek – dzielnica Rudy Śląskiej

    #7105
    kbochnia
    Użytkownik

    Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu.
    1. ……… Krzysteczko
    2. Franciszka Krzysteczko geboren Nolepa ……..
    3. ….. Kutzias
    4. …. Kutzias geboren Harazim ……

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7110
    kbochnia
    Użytkownik

    5. …….
    6. Sofin Sophin Sophie ?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7113
    Krzysztof Bulla
    Administrator

    1. der häusler und Maschinenwärter Michael Krzÿsteczko
    2. Franziska Krzÿsteczko geborenen Nolepa seiner Ehefreu
    3. der Fleischermeister Reinhold Kutzias
    4. Anna Kutzias geborene Harazim seiner Ehefrau
    5. acht Uhr ein madchen? (nie jestem pewien, bo to wygląda jakby ktoś wymazał górną część liter)
    6. Sophie

    #7114
    kbochnia
    Użytkownik

    Dziękuję. Jeśli chodzi o 5. to faktycznie coś program wyciął. Poniżej daję większy obszar.

    Czy mógłbym mi Pan coś więcej powiedzieć na temat pisowni „ÿ” ? Jak się czyta to nazwisko z tymi kropkami ?

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years temu przez kbochnia.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7117
    Krzysztof Bulla
    Administrator

    No, ale nawet udało mi się poprawnie odczytać, bo cały fragment to „zu Halemba in seiner Wohnung am neunten Januar des Jahres tausend neunhundert Nachmittags um acht Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Sophie”, a więc o godzinie ósmej po południu rodzi się dziewczynka imieniem Zofia.

    Litera ÿ kiedyś występowała w niemieckim alfabecie, a obecnie jej już nie ma. Zauważyłem, że rodzaj głoski, którą miała oddawać różnił się w zależności od okresu historycznego. W tym przypadku ja uważam, że zapisującemu chodziło o uchwycenie dźwięku między „i”, a „y”. Można zauważyć, że litera ÿ została umieszczona po dwuznaku rz, który jest on pozostałością po głosce oddawanej w języku czeskim jako ř, a zachowanej także w mowie śląskiej. Jeżeli po niej następuję głoska „y” to w mowie śląskiej przyjmuje ona dźwięk między i/y. W związku z tym, jeżeli ja czytał bym to nazwisko po polsku to powiedział bym Krzysteczko, natomiast po śląsku brzmiało by to bardziej jako Křisteczko. Mam nadzieje, że takie dość ogólne i trochę uproszczone wyjaśnienie wystarczy.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 21)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.