tlumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia tlumaczenie

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 16)
  • Autor
    Wpisy
  • #19990
    anse
    Użytkownik

    Witam serdecznie,

    bardzo prosze o pomoc w rozczytaniu aktu slubu z 12.09.1843
    Glab – Labza

    Dziekuje i pozdrawiam
    Ania

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #20056
    Hyno
    Użytkownik

    Witam, co do joty tego nie rozczytać, chodzi tu o ślub Johanna Głąb z Kathariną Labza. Johann był najmłodszym synem zagrodnika Georga Głąb i Suzanny z domu Kocur, oboje z miejscowości Bzie Górne.
    Katharina Labza była córką Michaela Labza i Marii z domu Idzis,oboje również z Bzie Górne, co do nazwiska Idzis nie jestem pewny. Pan młody miał 28 a Panna młoda 17 lat.

    #20057
    anse
    Użytkownik

    Dziekuje bardzo,
    Pismo mnie tez przeraza:)
    Maria Labza byla z domu Kleis.
    Kim moglby byc Michael Labza? Tam pisze „…Michael Labza gewesenen…???” To nastepne slowo mnie meczy.
    Pozdrawiam
    Ania

    #20058
    anse
    Użytkownik

    Czy byloby to Ackerbauer?

    #20059
    Pyjter
    Użytkownik

    Ja , to jest Ackerbauer ! Rzadko się zdarza żeby nawet standardowe określenia sprawiały trudności ! To pismo to horror !
    Czyli ojcowie zmarli , matki żyją , nazwiska sa znane , syn najmłodszy , córka średnia – czyli wszystko jasne…
    Mnie meczy inne słowo : co to jest ehrsamme (?) Wszystkie panny sa tak określone , najpierw myślałem ze trzeba być panna żeby być ehrsamme – ale wdowa Czakon ( co prawda poniżej 45 roku życia …) tez jest !
    Ciekawy akt- nie ma rubryki ” Swiadkowie ” ale za to wszystkie mozliwe kombinacje , stary wdowiec z panna ,stara wdowa z mlodym wdowcem badz odwrotnie , komu to bylo potrzebne ???

    #20060
    Jan Proski
    Użytkownik

    Den zwölften September wurde hier in der Kirche getraut der ehrsame
    Junggeselle
    Johann Gląb
    jüngster, hinterbliebener Sohn des Georg Głąb gewesenen Häuslers
    in Ober Goldmannsdorf und dessen noch lebender Ehefrau Susanna
    geborene Kocur mit der
    ehrsamen Jungfer Katharina Labza mittleren, hinterbliebenen
    Tochter nach dem Michael Labza gewesenen Ackerbauer in Ober Gold-
    mannsdorf und dessen noch lebender Ehefrau Maria geborene Kleis.

    Ehrsam – czcigodny

    #20061
    anse
    Użytkownik

    Dziekuje raz jeszcze.

    Temat tez mi juz dal do myslenia a przede wszystkim roznice wiekowe.
    Co do ehrsam:
    „Charakteristische Wortkombinationen:

    [1] in Kombination: ein ehrsames Gewerbe betreiben, einem ehrsamen Handwerk nachgehen, aus ehrsamem Haus sein/stammen, ein Kind ehrsamer Eltern
    [1] mit Substantiv: ein ehrsamer Bürger, ehrsame Leute, ehrsame Männer”

    Tak pisze „Wiktionary”,

    Ania

    #20066
    Pyjter
    Użytkownik

    Ania i Jan . Dzieki za wyjasnienie !
    Pyjter

    #20070
    anse
    Użytkownik

    To ja jeszcze ponowie prosbe o tlumaczenie dokumentow z tego posta https://siliusradicum.pl/fora/temat/prosze-o-pomoc-2/
    to wlasnie laczy sie posrednio z osobami z aktu slubu.
    Domyslam sie ze chodzi tu o zapisanie terenu, ale nijak nie potrafie odczytac.
    Moze ktos z forumowiczow potrafi.
    W zdjeciu nr 6.jpg wysteppuje nazwa „Nieder Swierklan”, co mnie dziwi bo z tymi terenami Rodzina nigdy do czynienia nie miala, dlatego tym bardziej zalezy Nam na odczytaniu.

    Dziekuje
    Ania

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #20082
    Jan Proski
    Użytkownik

    5.pdf – Może się przyda. Klika drobiazgów brakuje ale myślę, że rdzeń jest dość treściwy.

    Załącznik

    #20083
    anse
    Użytkownik

    Panie Janie,
    chyba zalaczniki sie nie wgral….
    Moze Pan jeszcze raz sprobowac badz na maila przeslac?
    seiffert.glomb@web.de

    z gory dziekuje
    Ania

    #20084
    Jan Proski
    Użytkownik

    Niestety plik był za duży. Poprawka

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #20086
    anse
    Użytkownik

    wielkie dzieki.
    Panie Janie czy moglabym tak czy tak prosic o kontakt na email? Mialabym jeszcze pytanie co do tlumaczen.

    pozdrawiam
    Ania

    #20090
    Jan Proski
    Użytkownik

    6.pdf w załączniku.
    Ten tekst jest „cusik zawirowany”. Nie dość, że jedno zdanie na pół strony to jeszcze styl urzędniczo-prawniczy. Może ktoś ze świeżym spojrzeniem spróbuje go skorygować.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #20094
    anse
    Użytkownik

    Dzien dobry,
    Dziekuje za tlumaczenie.
    Czy ktos orientuje sie jaka byla wartosc jednego „Reichsthaler” w tamtych czasach?

    Pozdrawiam serdecznie
    Ania Seiffert

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 16)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.