tlumaczenie
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › tlumaczenie
- This topic has 15 odpowiedzi, 4 głosy, and was last updated 5 years, 1 months temu by
Jan Proski.
-
AutorWpisy
-
7 stycznia 2020 o 23:26 #19990
anse
UżytkownikWitam serdecznie,
bardzo prosze o pomoc w rozczytaniu aktu slubu z 12.09.1843
Glab – LabzaDziekuje i pozdrawiam
AniaAttachments:
You must be logged in to view attached files.15 stycznia 2020 o 20:59 #20056Hyno
UżytkownikWitam, co do joty tego nie rozczytać, chodzi tu o ślub Johanna Głąb z Kathariną Labza. Johann był najmłodszym synem zagrodnika Georga Głąb i Suzanny z domu Kocur, oboje z miejscowości Bzie Górne.
Katharina Labza była córką Michaela Labza i Marii z domu Idzis,oboje również z Bzie Górne, co do nazwiska Idzis nie jestem pewny. Pan młody miał 28 a Panna młoda 17 lat.16 stycznia 2020 o 07:13 #20057anse
UżytkownikDziekuje bardzo,
Pismo mnie tez przeraza:)
Maria Labza byla z domu Kleis.
Kim moglby byc Michael Labza? Tam pisze „…Michael Labza gewesenen…???” To nastepne slowo mnie meczy.
Pozdrawiam
Ania16 stycznia 2020 o 07:15 #20058anse
UżytkownikCzy byloby to Ackerbauer?
16 stycznia 2020 o 09:01 #20059Pyjter
UżytkownikJa , to jest Ackerbauer ! Rzadko się zdarza żeby nawet standardowe określenia sprawiały trudności ! To pismo to horror !
Czyli ojcowie zmarli , matki żyją , nazwiska sa znane , syn najmłodszy , córka średnia – czyli wszystko jasne…
Mnie meczy inne słowo : co to jest ehrsamme (?) Wszystkie panny sa tak określone , najpierw myślałem ze trzeba być panna żeby być ehrsamme – ale wdowa Czakon ( co prawda poniżej 45 roku życia …) tez jest !
Ciekawy akt- nie ma rubryki ” Swiadkowie ” ale za to wszystkie mozliwe kombinacje , stary wdowiec z panna ,stara wdowa z mlodym wdowcem badz odwrotnie , komu to bylo potrzebne ???16 stycznia 2020 o 11:14 #20060Jan Proski
UżytkownikDen zwölften September wurde hier in der Kirche getraut der ehrsame
Junggeselle
Johann Gląb
jüngster, hinterbliebener Sohn des Georg Głąb gewesenen Häuslers
in Ober Goldmannsdorf und dessen noch lebender Ehefrau Susanna
geborene Kocur mit der
ehrsamen Jungfer Katharina Labza mittleren, hinterbliebenen
Tochter nach dem Michael Labza gewesenen Ackerbauer in Ober Gold-
mannsdorf und dessen noch lebender Ehefrau Maria geborene Kleis.Ehrsam – czcigodny
16 stycznia 2020 o 11:25 #20061anse
UżytkownikDziekuje raz jeszcze.
Temat tez mi juz dal do myslenia a przede wszystkim roznice wiekowe.
Co do ehrsam:
„Charakteristische Wortkombinationen:[1] in Kombination: ein ehrsames Gewerbe betreiben, einem ehrsamen Handwerk nachgehen, aus ehrsamem Haus sein/stammen, ein Kind ehrsamer Eltern
[1] mit Substantiv: ein ehrsamer Bürger, ehrsame Leute, ehrsame Männer”Tak pisze „Wiktionary”,
Ania
17 stycznia 2020 o 10:50 #20066Pyjter
UżytkownikAnia i Jan . Dzieki za wyjasnienie !
Pyjter17 stycznia 2020 o 17:52 #20070anse
UżytkownikTo ja jeszcze ponowie prosbe o tlumaczenie dokumentow z tego posta https://siliusradicum.pl/fora/temat/prosze-o-pomoc-2/
to wlasnie laczy sie posrednio z osobami z aktu slubu.
Domyslam sie ze chodzi tu o zapisanie terenu, ale nijak nie potrafie odczytac.
Moze ktos z forumowiczow potrafi.
W zdjeciu nr 6.jpg wysteppuje nazwa „Nieder Swierklan”, co mnie dziwi bo z tymi terenami Rodzina nigdy do czynienia nie miala, dlatego tym bardziej zalezy Nam na odczytaniu.Dziekuje
AniaAttachments:
You must be logged in to view attached files.19 stycznia 2020 o 15:19 #20082Jan Proski
Użytkownik5.pdf – Może się przyda. Klika drobiazgów brakuje ale myślę, że rdzeń jest dość treściwy.
Załącznik
19 stycznia 2020 o 15:29 #20083anse
UżytkownikPanie Janie,
chyba zalaczniki sie nie wgral….
Moze Pan jeszcze raz sprobowac badz na maila przeslac?
seiffert.glomb@web.dez gory dziekuje
Ania19 stycznia 2020 o 15:32 #20084Jan Proski
UżytkownikNiestety plik był za duży. Poprawka
Attachments:
You must be logged in to view attached files.19 stycznia 2020 o 19:46 #20086anse
Użytkownikwielkie dzieki.
Panie Janie czy moglabym tak czy tak prosic o kontakt na email? Mialabym jeszcze pytanie co do tlumaczen.pozdrawiam
Ania20 stycznia 2020 o 12:48 #20090Jan Proski
Użytkownik6.pdf w załączniku.
Ten tekst jest „cusik zawirowany”. Nie dość, że jedno zdanie na pół strony to jeszcze styl urzędniczo-prawniczy. Może ktoś ze świeżym spojrzeniem spróbuje go skorygować.Attachments:
You must be logged in to view attached files.22 stycznia 2020 o 10:49 #20094anse
UżytkownikDzien dobry,
Dziekuje za tlumaczenie.
Czy ktos orientuje sie jaka byla wartosc jednego „Reichsthaler” w tamtych czasach?Pozdrawiam serdecznie
Ania Seiffert -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.