Tłumaczenie z j.niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie z j.niemieckiego

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #28041
    Margreth
    Użytkownik

    Będę niezmiernie wdzięczna za tłumaczenie poniższego aktu zgonu.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #28044
    Jan Proski
    Użytkownik

    Kościan 29 maja 1893
    Thomas Cychner, bez zawodu, wiek 17 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały we Wrześni, urodzony w Miłosławiu powiat Września, kawaler, syn zamieszkałego we Wrześni i tam też zmarłego robotnika Cychner i jego żony Catharine zamieszkałej we Wrześni, bliższe dane nieznane,
    zmarł 26 maja 1893 roku o godz. 15:45 w tutejszym domu opieki.

    Wpisu dokonano w oparciu o urzędowe zgłoszenie
    dyrekcji wyżej wymienionej instytucji.
    Drukowany formularz skreślono.
    Urzędnik USC.

    Kosten am 29 Mai 1893
    Thomas Cychner, ohne besonderen Stand, 17 Jahr alt, katholisch, wohnhaft zu Wreschen geboren in Miloslaw Kreis Wreschen, ledigen Standes, Sohn des verstorbenen und zuletzt in Wreschen wohnhaft gewesenen Arbeiters Cychner und seiner Ehefrau Catharine wohnhaft zu Wreschen, näheres unbekannt,
    ist am sechsundzwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundertneunzig und drei Nachmittag drei dreiviertel Uhr in der Provinzial “Irren” Pflegeanstalt hierselbst verstorben.

    Eingetragen auf Grund der amtlichen Anzeige der Direktion
    der genannten Anstalt vom 26 Mai 1893.
    Nebenstehenden Vordruck gestrichen.
    Der Standesbeamte

    #28045
    Margreth
    Użytkownik

    Dziękuję z całego serca za pomoc.
    Serdecznie pozdrawiam.

    Małgorzata Michalska-Grzywna

    #28046
    Margreth
    Użytkownik

    Serdecznie dziękuję za pomoc.

    Życzę miłego dnia.
    Małgorzata Michalska-Grzywna

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.