Tłumaczenie z języka niemieckiego aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie z języka niemieckiego aktu zgonu

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #29865
    Aleksander Grymel
    Użytkownik

    Z góry dziękuję za pomoc.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #29902
    Axee
    Użytkownik

    Witam,

    Nr 19.
    Chropaczów (Schlesiengrube), dn. 29 stycznia 1914r.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawiła się dziś, co do osobistości uznana, zamężna Maria Niedzwiedz z domu Nickel, zamieszkała w Chropaczowie i zeznała, że jej ojciec wycużnik Józef (Joseph) Nickel, 77 lat mający, katolickiego wyznania, zamieszkały w Chropaczowie, urodzony w Czartowicach (Schartowitz) powiat Prudnik (Neustadt), Górny Śląsk, był ożeniony ze zmarłą Zuzanną (Susanna) z domu Placzek, syn zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Czartowicach małżeństwa: zagrodnika Tomasza (Thomas) Nickel i Joanny (Johanna) z domu Larysch,
    w Chropaczowie, obszar gminny, w jego mieszkaniu, dnia 29 stycznia 1914 roku o godzinie 4 rano zmarł.
    Zgłaszająca wyjaśnia, że powyższe zdarzenie zgonu potwierdza z własnego doświadczenia.

    Odczytano, zatwierdzono i podpisano
    (-) Marie Niedzwiedz z domu Nickel
    Urzędnik stanu cywilnego
    w zastępstwie
    (-)

    Pozdrawiam Bogusław.

    #29908
    Aleksander Grymel
    Użytkownik

    Dziękuję za pomoc

    #29913
    Gabriela z d. Marek
    Użytkownik

    Dzień dobry,

    Czasem warto zajrzeć na tłumaczenia, można wtedy się zdziwić i mieć niespodziankę:)
    Czartowice miejsce urodzenia moich przodków. Nazwisko Nickel mam w drzewie a Larisch to przodkowie. Proszę pisać na adres na adres maila:salwierak.g@gmail.com. Może będę mogła pomóc.:)

    Pozdrawiam
    Gabrysia

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.