Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 369)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prosba o rozszyfrowanie #30221
    Jan Proski
    Użytkownik

    dopisek-1.jpg
    hat am 8 Oktober 22 – Orzegow geheiratet
    hat am 24.2.1943 in Ruda den Austritt aus der kath. Kirche erklärt.

    dopisek-2.jpg
    hat am 28.3.1942 vor dem Amtsgericht zu Ruda den Austritt aus der Kirche erklärt.

    w odpowiedzi na: Stogniew #30202
    Jan Proski
    Użytkownik

    josefa-stogniew-geb……..gest-1893-frau-von-………tochter-v……jpg

    Wiegschütz am 16 Juni 1893
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die ledige Einliegerin Martha Stogniew, wohnhaft zu Reinschdorf und zeigte an, daß die Auszüglerwittwe Josefa Stogniew, ihre Mutter, achtzig Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft zu Reinschdorf, geboren zu Reinschdorf, verheirathet gewesen mit dem in Reinschdorf verstorbenen Häusler Anton Stogniew, Tochter der zu Reinschdorf verstorbenen Häusler Paul und Marianna geborene Kapusczok[?] – Stoppa’schen Eheleute, zu Reinschdorf am fünfzehnten Juni des Jahres tausend acht hundert neunzig und drei, nachmittags um zehn ein halb Uhr verstorben sei.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    (-) Martha Stogniew

    w odpowiedzi na: Niestatek #30199
    Jan Proski
    Użytkownik

    elisabeth-niestatek-1853-landzmiers.jpg

    Mai 1853
    Landsmiers, den 1. Mai
    Getraut den Einlieger und Wittwer Franz Baron, alt 60 Jahr, mit der Elisabeth, die jüngste Tochter des verstorbenen Häuslers George Niestatek, alt 45 Jahr.
    Zeugen: …
    —————–
    Und bitte ohne Belobigung. Danke!

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Thomasa Dudek #30196
    Jan Proski
    Użytkownik

    Skompletowanie / rozwinięcie wpisu z 4 lutego 2022 o 10:13

    thomas-dudek-akt-zgonu-scaled.jpg

    Tworog, am 10-ten Februar 1907.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Antonia Dudek geboren Ziaja, wohnhaft in Potempa im Gemeindebezirk, und zeigte an, daß ihr Ehemann, der Häusler und Nagelschmidt Thomas Dudek, 62 lata, katolischer Religion, wohnhaft zu Potempa im Gemeindebezirk, geboren zu Potempa,
    Sohn des Einliegers und Almosenempfängers Vinzent zu Potempa und dessen zu Potempa verstorbenen und zuletzt dortselbst wohnhaft gewesenen Ehefrau Johanna geborenen Borek,
    zu Potempa, in seiner Wohnung, am neunten Februar des Jahres tausend neunhundert und sieben nachmittags um zehn Uhr verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde der Anzeigenden mit deren Handzeichen versehen XXX.
    Der Standesbeamte …

    Notiz links:
    Geboren 1844 Tag und Monat unbekannt.
    Wunden in den Füßen.
    Test. [Testament] nicht gemacht, nichts verblieben.
    2 min. [minore] Kinder verblieben.
    Durch 38 Jahre verheiratet gew. [gewesen].
    Nicht bestraft.
    ————————–
    Tworóg, 10.02.1907
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, o znanej osobowości, Antonia Dudek z domu Ziaja, zamieszkała w gminie Potępa i zgłosiła, że jej mąż, chałupnik i gwoździarz Thomas Dudek, 62 lata, katolickiego wyznania, urodzony i zamieszkały w gminie Potępa,
    syn komornika / lokatora i odbiorcy jałmużny Vinzenta z Potępy i jego ostatnio zamieszkałej w Potępie i tam też zmarłej żony Johanna z domu Borek,
    zmarł w Potępie w swoim mieszkaniu dnia 09.02.1907 o godz 10:00 wieczorem.
    Przeczytano na głos, uznano i z powodu niepiśmiennictwa zgłaszającej zaopatrzono jej własnoręcznymi znakami graficznymi XXX.
    Urzędnik USC …

    Dopisek z lewej strony:
    Urodzony 1844, dzień i miesiąc nieznane.
    Rany na stopach.
    Testamentu nie sporządzono, nic nie pozostawił.
    Dwoje niepełnoletnich dzieci.
    38 lat w związku małżeńskim.
    Niekarany.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30193
    Jan Proski
    Użytkownik

    Syn gospodarza Klemensa Lasoka i jego małżonki Franciszki z domu Dera zamieszkały w Brzenskowitz

    Ackerwirth – gospodarz, kmieć
    To nie jest nowy status społeczny, lecz tylko jedna z form określająca, jakbyśmy dzisiaj powiedzieli, rolnika. Po prostu synonim, którego użył dokonujący wpisu.

    Statusu społecznego Franciszki nie podano. A co miałoby tam pisać, żona bambra? 🙂

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30189
    Jan Proski
    Użytkownik

    Tak, tam pisze Ackerbesitzer – dosłownie: posiadacz gruntu uprawnego / rolnego. Tu dokonałem „skrótu” myślowego, sorry.
    Besitzer – posiadacz
    Eigentümer – właściciel
    Stan prawny mogą wyjaśnić tylko księgi gruntowe.
    To nie zmienia jednak faktu, że był kmieciem.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30187
    Jan Proski
    Użytkownik

    1870, 1872
    Bauer, Ackerbauer – kmieć

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30185
    Jan Proski
    Użytkownik

    1874.jpg
    Vater Stellenbesitzer Clemens Lassok Brzenskowitz
    Ojciec właściciel działki / parceli Clemens Lassok Brzenskowitz

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego #30177
    Jan Proski
    Użytkownik

    Den 8-ten (Achten) November wurde im nahen Walde von Solarnia aufgehängt gefunden die Ehefrau des Stellenbesitzers Johann Koczot zu Solarnia, Josepha. Alter 60 Jahre. Schwermuth.

    08.11. znaleziono w pobliskim lesie Solarńskim powieszoną Józefę, żonę posiadacza działki / parceli Jana Koczota z Solarni, wiek 60 lat. Depresja.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30176
    Jan Proski
    Użytkownik

    1858-12_113_0_0_55_0055.jpg
    Carl Wycisk
    Andreas Woideła aus Galizien [z Galicji]
    Knecht bei [parobek u] Clemens Lassok

    1869-nn12_113_0_0_55_0292-zgon.jpg
    1/2 Jahr an Krämpfe [Gehirnkrankheit, Nervenkrankheit, Epilepsie]
    Brzenskowitz todtgeborener Knabe [martwy poród, chłopczyk] des Bauer [chłopa] Clemens Lassok
    —————–
    Kwiczoł powiedział kiedyś: „Cusik cieniutkie to winko mocie panocku”, albo podobnie. Te załączone dwa fragmenty można naturalnie jeszcze bardziej „okroić”. Oszczędność jest wielką cnotą.

    w odpowiedzi na: Akt zgonu #30167
    Jan Proski
    Użytkownik

    Schloß Kattowitz am 17-ten Maerz 1879
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Bergmannsinvalide Friedrich Lehmann, wohnhaft zu Brynow und zeigte an, daß seine Ehefrau Johanna geborene Sieminiok, ein u. vierzig Jahre alt, katolischer Religion, wohnhaft zu Brynow, geboren zu Laband im Jahre Tausend Acht Hundert Acht und Dreißig, Tag unbekannt, verheirathet gewesen mit dem Anzeigenden zwölf Jahre,
    Tochter der verstorbenen Hofeknecht Sieminiokschen Eheleute zu Laband,
    zu Brynow am vierzehnten Maerz des Jahres tausend acht hundert Siebenzig und Neun, Nachmittags um sieben Uhr verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt …

    Zamek Katowice, 17.03.1879
    [https://pl.wikipedia.org/wiki/Dw%C3%B3r_Tiele-Winckler%C3%B3w_w_Katowicach]
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, o znanej osobowości, inwalida górniczy Friedrich Lehmann, zamieszkały w Brynowie i zgłosił, że jego żona Johanna z domu Sieminiok, 41 lat, katolickiego wyznania, zamieszkała w Brynowie, urodzona w Łabędach w roku 1838, dzień i miesiąc nieznane, żyjąca 12 lat w stanie małżeńskim ze zgłaszającym,
    jej rodzice zmarli w Łabędach ojciec Sieminiok parobek dworski,
    zmarła w Brynowie dnia 14.03.1879 o godz.19:00.
    Przeczytano na głos, uznano …

    w odpowiedzi na: Niestatek #30158
    Jan Proski
    Użytkownik

    Ich hoffe, dass alles richtig ist.

    Viel Spaß

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30157
    Jan Proski
    Użytkownik

    Knecht

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30154
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo,

    akt chrztu z 1818 roku – ojciec Andrzeja to Anton a nie jak napisałem Andreas. Mój błąd, sorry.
    W akcie ślubu z roku 1849 pisze jednoznacznie Klimens albo Klemens.
    Może należałoby jeszcze spróbować znaleźć możliwie wszystkie dzieci Antoniego oraz jego akt zgonu. Być może przeanalizowanie tychże dokumentów podbuduje Pana tezę.

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Niestatek #30151
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo Herr Bujotzek,

    am 15. Februar 2022 um 18:58 haben Sie den „bestellten” 1.Teil bereits zur Kenntnis genommen. Möchten Sie diesmal den 2.Teil, oder wie sollte man es verstehen?

    Schöne Grüße aus dem sonnigen Ruhrpott.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 369)