Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 361)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego #30177
    Jan Proski
    Użytkownik

    Den 8-ten (Achten) November wurde im nahen Walde von Solarnia aufgehängt gefunden die Ehefrau des Stellenbesitzers Johann Koczot zu Solarnia, Josepha. Alter 60 Jahre. Schwermuth.

    08.11. znaleziono w pobliskim lesie Solarńskim powieszoną Józefę, żonę posiadacza działki / parceli Jana Koczota z Solarni, wiek 60 lat. Depresja.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30176
    Jan Proski
    Użytkownik

    1858-12_113_0_0_55_0055.jpg
    Carl Wycisk
    Andreas Woideła aus Galizien [z Galicji]
    Knecht bei [parobek u] Clemens Lassok

    1869-nn12_113_0_0_55_0292-zgon.jpg
    1/2 Jahr an Krämpfe [Gehirnkrankheit, Nervenkrankheit, Epilepsie]
    Brzenskowitz todtgeborener Knabe [martwy poród, chłopczyk] des Bauer [chłopa] Clemens Lassok
    —————–
    Kwiczoł powiedział kiedyś: „Cusik cieniutkie to winko mocie panocku”, albo podobnie. Te załączone dwa fragmenty można naturalnie jeszcze bardziej „okroić”. Oszczędność jest wielką cnotą.

    w odpowiedzi na: Akt zgonu #30167
    Jan Proski
    Użytkownik

    Schloß Kattowitz am 17-ten Maerz 1879
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Bergmannsinvalide Friedrich Lehmann, wohnhaft zu Brynow und zeigte an, daß seine Ehefrau Johanna geborene Sieminiok, ein u. vierzig Jahre alt, katolischer Religion, wohnhaft zu Brynow, geboren zu Laband im Jahre Tausend Acht Hundert Acht und Dreißig, Tag unbekannt, verheirathet gewesen mit dem Anzeigenden zwölf Jahre,
    Tochter der verstorbenen Hofeknecht Sieminiokschen Eheleute zu Laband,
    zu Brynow am vierzehnten Maerz des Jahres tausend acht hundert Siebenzig und Neun, Nachmittags um sieben Uhr verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt …

    Zamek Katowice, 17.03.1879
    [https://pl.wikipedia.org/wiki/Dw%C3%B3r_Tiele-Winckler%C3%B3w_w_Katowicach]
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, o znanej osobowości, inwalida górniczy Friedrich Lehmann, zamieszkały w Brynowie i zgłosił, że jego żona Johanna z domu Sieminiok, 41 lat, katolickiego wyznania, zamieszkała w Brynowie, urodzona w Łabędach w roku 1838, dzień i miesiąc nieznane, żyjąca 12 lat w stanie małżeńskim ze zgłaszającym,
    jej rodzice zmarli w Łabędach ojciec Sieminiok parobek dworski,
    zmarła w Brynowie dnia 14.03.1879 o godz.19:00.
    Przeczytano na głos, uznano …

    w odpowiedzi na: Niestatek #30158
    Jan Proski
    Użytkownik

    Ich hoffe, dass alles richtig ist.

    Viel Spaß

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30157
    Jan Proski
    Użytkownik

    Knecht

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30154
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo,

    akt chrztu z 1818 roku – ojciec Andrzeja to Anton a nie jak napisałem Andreas. Mój błąd, sorry.
    W akcie ślubu z roku 1849 pisze jednoznacznie Klimens albo Klemens.
    Może należałoby jeszcze spróbować znaleźć możliwie wszystkie dzieci Antoniego oraz jego akt zgonu. Być może przeanalizowanie tychże dokumentów podbuduje Pana tezę.

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Niestatek #30151
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo Herr Bujotzek,

    am 15. Februar 2022 um 18:58 haben Sie den „bestellten” 1.Teil bereits zur Kenntnis genommen. Möchten Sie diesmal den 2.Teil, oder wie sollte man es verstehen?

    Schöne Grüße aus dem sonnigen Ruhrpott.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa #30147
    Jan Proski
    Użytkownik

    Wyrow, am siebenzehnten September tausend acht hundert neunzig und zwei.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute, zum Zweck der Eheschließung:
    1. der Bergmann Franz Mazur, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den achtzehnten Mai des Jahres tausend acht hundert sechszig und sechs zu Wyrow, Kreis Pleß, wohnhaft zu Wyrow, Sohn des Häuslers Johann Mazur und dessen Ehefrau Barbara geborene Gorol wohnhaft zu Wyrow,
    2. die unverehelichte Magdalena Broncol alias Bronslik (ohne besonderes Geschäft), der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den neunzehnten Mai des Jahres tausend acht hundert sechszig und sieben zu #Wyrow, wohnhaft zu Wyrow, Tochter der unverehelichten Magd Marianna Broncol alias Bronslik, wohnhaft zu Wyrow.
    Zeugen …

    Dopisek z lewej strony:

    # Statt „Wyrow” muß es „Wilkowy” heißen.
    Der Standesbeamte …
    —————————
    Wyry, 17.09.1892
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj, w celu zawarcia związku małżeńskiego:
    1. górnik Franz Mazur, znany co do osobowości, katolickiego wyznania, urodzony 18.05.1866 w Wyrach, powiat Pszczyna, zamieszkały w Wyrach, syn chałupnika Johann Mazur i jego żony Barbara z domu Gorol zamieszkałych w Wyrach,
    2. niezamężna Magdalena Broncol alias Bronslik (bez zawodu), znana co do osobowości, katolickiego wyznania, urodzona 19.05.1867 w #Wyrach, zamieszkała w Wyrach, córka niezamężnej dziewki / służącej Marianna Broncol alias Bronslik zamieszkałej w Wyrach.
    Świadkowie …

    Dopisek z lewej strony:

    # w miejsce „Wyrow” powinno być „Wilkowy”.
    Urzędnik USC …

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30146
    Jan Proski
    Użytkownik

    20.ten
    Ist aus Brzezinka dem Einlieger Anton Lassok von dessen Ehegatt [Ehegattin] Julianna geboren Laskowna heut früh 6 Uhr geborenes Knäblein Andreas von demselben getauft.

    20-tego
    Wyżej wymieniony ochrzcił syna komornika / lokatora Anton Lassok i jego żony Julianna z domu Laskowna, urodzonego dzisiaj o godz 6:00 rano, któremu nadano imię Andreas.
    —————–
    [Imię ojca, Andreas, było nieprawidłowe, mój błąd]
    Tekst usunięto

    To wygląda na ładną zagadkę. No idea.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months temu przez Jan Proski.
    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30119
    Jan Proski
    Użytkownik

    Brzezinka, 06.05.1903
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, znany co do osobowości, inwalida górniczy August Berger, zamieszkały w Brzezince i zgłosił, że wycużnik Clemens Lassok, wdowiec po Franziska z domu Dera, wiek 84 lata i 6 miesięcy, katolickiego wyznania, zamieszkały w Brzęczkowicach [Brzenskowitz], urodzony w Brzezince, dane osobowe rodziców zmarłego są zgłaszającemu nieznane, zmarł w Brzezince w mieszkaniu właściciela / posiadacza gruntu Andreas Lassok, dnia 5-tego maja 1903 roku nad ranem o godz. 4:30.

    Dopiski:

    1.) Altersschwäche
    – uwiąd starczy

    2.) Nach Festst.[Feststellung] d.[des] Gemeindedieners Gonsiorczyk, hat Lassok nur 7 großj.[großjährige] Kinder hinterl.[hinterlassen] (minder.[minderjährige] Kinder nicht vorh.[vorhanden])
    – przedstawiciel gminy [herold, goniec / posłaniec, może nawet woźny gminny], Gonsiorczyk, oświadczył, że zmarły pozostawił siedmioro dorosłych dzieci (zmarły nie posiadał niepełnoletnich dzieci)

    w odpowiedzi na: Rozszyfrowanie nazwiska #29932
    Jan Proski
    Użytkownik

    Witam,
    podobna może być tylko litera Q. Ale ona pozostanie tylko mocno podobna. To jest moim zdanieim G jak Glowa albo G jak Gefr. (Gefreiter).
    W wielu dokumentach można zauważyć, że przy wpisywaniu nazwiska używano, albo próbowano używać, „ładniejszego” stylu.
    Pozdrawiam.

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie Aktu małżeństwa #29901
    Jan Proski
    Użytkownik

    Chorzów, 10.09.1878
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
    1. ślusarz Nicodem Matlinkiewicz, o uznanej osobowości, katolickiego wyznania, urodzony 08.09.1852 w Będzinie w Królestwie Polskim, zamieszkały w Chorzowie przy Bülowstraße, syn zmarłego w Będzinie młynarza Franz Matlinkiewicz i jego żony Carolina z domu Grabowska zamieszkałej w Chorzowie,
    2. wdowa Auguste Bertha Selma Bergel z domu Schild, o uznanej osobowości, ewangelickiego wyznania, urodzona 07.01.1849 w Miodary [Hönigern] powiat Namysłów [Namslau], zamieszkała w Chorzowie przy Bülowstraße, córka Luisy Schild obecnie zamężnej z szewcem Carl Lonwitzer[?] zamieszkałych w Królestwie Polskim miejscowość nieznana.
    Świadkami byli:
    3. inwalida górniczy Johann Piechulik, o uznanej osobowości, 41 lat zamieszkały w Chorzowie przy Bülowstraße,
    4. rębacz Gregor Valtin, o uznanej osobowości, 33 lata, zamieszkały w Chorzowie przy Bülowstraße.

    w odpowiedzi na: Prośba o rozszyfrowanie #29900
    Jan Proski
    Użytkownik

    img_20220403_230153-scaled.jpg
    Richard mein
    lieber Sohn, … …
    groß … ist mein
    Schmerz, wie schrecklich
    mein Leid. Gott gebe
    dir die ewiege Ruh.
    Lebe wohl mein
    Kind.
    Deine Mutter.

    img_20220403_230056.jpg
    Ich
    hoffte auf
    deren Wiederkehr
    und nun dieses Herzzer-
    leid, diese erschüttern-
    de Nachricht. Ich kann
    mich nicht fassen. Vor einer
    Woche war das Seelenamt.

    w odpowiedzi na: Akt ślubu #29700
    Jan Proski
    Użytkownik

    Tak, może się przydać.
    Jeszcze raz dziękuję.

    w odpowiedzi na: Akt ślubu #29690
    Jan Proski
    Użytkownik

    Witam Panie Bogusławie,

    wczorajszy wieczór poświęciłem „studiowaniu” święta Trzech Króli, siedemdziesiątnicy i Wielkiego Postu oraz z tym związanego systemu liczenia/określania czasu w starych aktach ślubów. No cóż, tak też można komplikować życie.

    Mój problem należy do przeszłości.
    Serdecznie dziękuję.
    Pozdrawiam

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 361)