Antwort an: Genesis Namen

Zuhause Foren Freundschaftliches Genesis Namen Antwort an: Genesis Namen

#14154
Artur Paczyna
Benutzer

re: Jendrysek

Die Praxis des ein wörtliches historisches Dokument übersetzt korrekt mit einigen Vorbehalten. und so, wenn wir mit einem Dokument mit dem Namen ahistorisch handeln, aber in kurzer Zeit nicht benutzt, meiner Meinung nach, sollte in der Fußnote sein, wann und von wem angeben, und unter welchen Umständen es eingeführt wurde, und geben Sie die richtigen historischen Namen seit Jahrhunderten verwenden. Zum Beispiel. wenn ein Dokument enthält den Namen Mechtal, es ist vernünftig, in einer Fußnote, um anzuzeigen,, das ist der offizielle Name willkürlich vom NS eingeführt, dh. Nazi-Deutschland oder das Dritte Reich 1936 und die Kraft, 1945 Jahr, und der historische Name eines polnischen Namen Miechowice, seit Jahrhunderten verwendet. Ähnlich ist es mit dem angegebenen Stalinogrod. Steht nichts mehr im Weg, in einer Fußnote polnischen Schreibweise von Namen und Nachnamen, um anzuzeigen,, wenn sie heute verwendet werden, und ihr Sound ist nicht in Zweifel, sie sind polnischer Abstammung.

„Mit Namen ist ein Problem, da es oft schwierig ist, welche Form des Umgangs mit den Personen auf frischer Tat erwähnt, um zu bestimmen, So scheint es mir,, Links die ursprüngliche Schreibweise von Namen ist die sicherste Lösung. "

es ist wahr,.

nicht, das ist nicht wahr. Wie ich schon einmal in diesem Forum viele Male geschrieben, Deutsch Schreiber, Priester, unabhängig davon, ob sie, oder Beamte, Sie schneiden sich Namen oft polnische klingen sie für ein Dutzend oder so Möglichkeiten Speichern.
Ãœber das, was ist die korrekte Schreibweise der Namen seiner modernen Rechtschreibung kann hilfreich sein. Allerdings sollten Sie Vorsicht in der Anwendung ausüben, denn es gibt Situationen,, dass nach Jahrhunderten der Fremdherrschaft und vielfältig die Namen des nicht-polnischen Schreiber Aufzeichnungs, ihre zeitgenössischen Sound unterscheidet sich von der ursprünglichen. In diesem Fall – meiner Meinung nach – die Fußnote müssen die Namen und Etymologie der modernen Rechtschreibung oder ursprüngliche Schreibweise angeben, manchmal vor Preußische verwendet. Zum Beispiel. Dalibóg – Dolibok, Nalewajka – Nolywayka – Nolewajka, Kierzniak / Kierzniok – Kirschniak/ Kirschniok – Kirszniok, usw..
Sie können auch in der ASC Notizen über die Korrekturklangnamen nützlich sein, damit von den deutschen Gerichten ausgestellt Peripheral Bestimmungen ihrer Änderung. M. im. es betrifft meinen Namen, Deutschland, die manchmal schrieb sich wie Pacyna. Es ist interessant, dass / die Bestimmungen des deutschen Gerichts und die Änderung der Schreibweise der deutschen ASC USC noch vor dem Erwerb eines Teils von Schlesien, Polen gewährt. Und so ist es kein Missverständnis, Ich schreibe von den Beteiligten ins Leben gerufen auf Antrag der Gerichtsverfahren, und nicht ein Top-down-Element von Rechtschreibung polnischen und deutschen Beamten etabliert. Zu diesem letzten Punkt sollte es der Genfer Konvention und Richt Schreibweise von Namen auf sie sowohl von der deutschen und der polnischen Seite basiert daran erinnert werden,. Situation im Zweiten Weltkrieg oder Hekatombe des Zweiten Weltkriegs im besetzten Polen durch die Sowjets (Namensänderung gezwungen), das ist ein anderes Thema, Ich werde immer komplexer hinzufügen.

Artur

Nur eine Anfrage Schlesische Menschen zu sprechen, treu zu bleiben seine christlichen Prinzipien und seine Verbundenheit Polnisch.

Wojciech Korfanty