Übersetzung der Heiratsurkunde 1896

Zuhause Foren Übersetzungen Übersetzung der Heiratsurkunde 1896

Anzeigen 2 Beiträge - 1 durch 2 (von 2 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #50021
    Kleo1
    Benutzer

    Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1893 akt 38

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #50065
    DorotaK
    Benutzer

    guten Morgen.
    AM nr 38 / 1893 Das Jahr
    Es geschah im Dorf Sączów 11/23.07.1893 der Stuhl. 1 am Nachmittag. wir erklären, że w obecności świadków: Antoniego Gocyły z Ożarowic, 48 Jahre, a także Ignacego Duby z Zendka, 50 Jahre, Bauern, kirchliche Trauung zwischen:
    Ludwikiem Kieras – kawalerem, 25 Jahre, urodzonym i zamieszkałym przy matce w Ożarowicach, synem zmarłego Jana Kieras i żyjącej jego żony Marcjanny urodzonej Matusik, rolniczki,
    a Antoniną Jakubczyk – panną, 26 Jahre, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Ożarowicach, córką Antoniego Jakubczyka i jego żony Marianny urodzonej Bombik/Bąbik, Bauern.
    Dieser Hochzeit gingen drei Bekanntmachungen voraus, die in der Pfarrkirche von Sącz veröffentlicht wurden, und genau: 27.06/09.07, 04/16.07 ich 11/23.07 dieses Jahr. Das haben die Frischvermählten erklärt, dass zwischen ihnen kein Ehevertrag geschlossen wurde. Ein religiöser Ehering -Ritus, der vom unterzeichneten Priester gefeiert wird. Diese Tat wurde den Anwesenden und Zeugen aus Gründen vorgelesen, dass sie nicht wissen, wie man von uns unterschrieben schreibt. ks. Bernawski?

    Nie wiem czy o tłumaczenie jeszcze tego aktu Pani chodziło?
    Tłumaczenia są w ramach wzajemnej pomocy i wspólnych zainteresowań na forum.

    Dorothy

Anzeigen 2 Beiträge - 1 durch 2 (von 2 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.