problematischer Ausdruck

Zuhause Foren Ãœbersetzungen problematischer Ausdruck

Anzeigen 5 Beiträge - 1 durch 5 (von 5 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #4886
    Artur Paczyna
    Benutzer

    Będę wdzięczny za wszelkie propozycje tłumaczenia załączonego w pliku wyrazu
    (określającego miejsce położenia młyna wodnego) z aktu ślubu z 1770 roku z Sadowa.
    Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.

    Artur

    Nur eine Anfrage Schlesische Menschen zu sprechen, treu zu bleiben seine christlichen Prinzipien und seine Verbundenheit Polnisch.

    Wojciech Korfanty

    #4888
    Slawek
    Benutzer

    Neuhoff (?)

    Mann, dewejże wiyncyj Text nastympnym Stöße, ein niy Taki szkrowek.

    #4889
    Artur Paczyna
    Benutzer

    Moje tłumaczenie jest podobne.
    Wątpliwości budziło jedynie przekreślenie końcowej części wyrazu.
    Cały rekord w załączeniu.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.

    Artur

    Nur eine Anfrage Schlesische Menschen zu sprechen, treu zu bleiben seine christlichen Prinzipien und seine Verbundenheit Polnisch.

    Wojciech Korfanty

    #4891
    Slawek
    Benutzer

    Nein, teroski lepij.
    Ohne wÄ…tpiynio: Neuhoff – “wie ein Stier” 😉

    #4893
    Artur Paczyna
    Benutzer

    durch.

    Artur

    Nur eine Anfrage Schlesische Menschen zu sprechen, treu zu bleiben seine christlichen Prinzipien und seine Verbundenheit Polnisch.

    Wojciech Korfanty

Anzeigen 5 Beiträge - 1 durch 5 (von 5 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.