Bitte übersetzen Geburtsurkunde

Zuhause Foren Übersetzungen Bitte übersetzen Geburtsurkunde

Anzeigen 13 Beiträge - 1 durch 13 (von 13 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #19556
    Ursus
    Benutzer

    Als Thema.

    #19562
    Dies
    Benutzer

    Świętochłowice 01.07.1878
    Franz Weiss berichtet, dass seine Frau Elisabeth Weiss Wittek mit ihm nach Hause in Świętochłowice zu leben, in seiner Wohnung 30.06.1878 bei. fünfte Geburt einer Tochter, deren Namen Maria Bertha gegeben wurde.
    Wie Sie sehen können unterzeichnete er Franz Vaishali.
    Etwas passt nicht hier, aber, weil die Heiratsurkunde von Franz Wittek sagt ganz ausdrücklich, „Sohn der unverehelichten ...…..", das bedeutet „Sohn eines ledigen…….".
    Das einzige, was in den Sinn kommt, ist Franz Wittek wurde vor der Hochzeit mit Franz Elisabeth Waiss geboren, weil „Alias“ und dem Buchstaben des Gesetzes der Geburtsurkunde Heirat vorgeschriebenen amtlichen.

    #19564
    Ursus
    Benutzer

    Witaj.Faktem ist, dass Franz Wittek das uneheliche Kind von Elizabeth Wittek war, war sein Vater Franz Weiss (Waiss) oder Vaishali wie er den Tag der Hochzeit von Elizabeth Franz Wittke podpisywaÅ‚.W bereits Franz Weissem.Siostra Kollegen verheiratet war, der in Deutschland seit 30- gelebt hat hier Jahre Heiratsurkunde Franz Wittke übersetzt, gibt es angeblich sagt, dass “jetzt lediger Sohn verheiratet”,Ich weiß nicht, an allen deutschen, so werden sie nicht wypowiadam.Pozdrawiam und danken Ihnen für übersetzen.

    #19575
    Dies
    Benutzer

    Es kann nur ein wenig sinnlos passen eine ledige zu schreiben , jetzt verheiratet.
    Außerdem hätte es geschrieben werden, „Sohn der unverehelichten Elisabeth Wiettek, jetzt verehelicht mit Franz Weiss“ – lediger Sohn ...…, Jetzt zmężnej mit ...….
    Ich sehe es nicht da, aber wer weiß, ob dieser preußische Offizier er wußte, wie gut zu schreiben, oder einfach nur ein wenig gelernt und vorgeschriebene Ruhe.

    Anhänge:
    Du musst sein eingeloggt anzuzeigen hängten Dateien.
    #19582
    Pyjter
    Benutzer

    Oh, gut, wenn diese Vermutung preußischer Schreiber war voll oder nur ein wenig Analphabeten Urlaub für einen Witz …
    Es ist schwer zu erwarten 150 vor grammatische Jahren komplett mit heute zusammenfallen verwendet – in welcher auch immer die Sprache.
    Dlatego tez zapis : Sohn der unverehelichten Elisabeth Wittek , jetzt verehelichten Franz Weiß ist aus historischer Sicht die richtige!
    Nach dem polnischen würde sagen: Sohn von lediger Elisabeth Wittek , zur Zeit Ehepartner Franz WEISS

    #19584

    Pyjter mosz recht, som czynsto spotykom ähnlich zwoty kaj des Offizier tritt zurück, mit usw., Sie können Stadterhaltung sparred, als eine Form See bereits gedruckt ist ein NOS zu als wpowyzszym dokemencie: kein Dodola Sohn de bola Jahr, weil Iona , s, als ob er könnte Schmerz lon und den Mythos des Bauern hinzufügen, bevor der Name zrezygnowol ist, können Ort und Zeit szparowol, aber zech bereits pisol es ist niy pojydynczy przipadek, Znom es aus Zabrze, Bytom und die westlichen czynsci GS

    #19585
    Pyjter
    Benutzer

    und , manchmal Nonchalance urzyndniczo , niypedziec sie damit Arroganz pieronym wkurzajonco! Niychca hier, um Spaß mit einem Psychologen – Amateur, aber ich denke, dass sie hier war ohne niy znaczynio diese besondere war sytuacjo bürokratisch poczucio Ãœberlegenheit , czynsto perpetuate analfabetyzmym petyntow , in momyncie zetkniyncio die Behörden ein vollständig abgezogen urzyndowom …
    Zresztom ähneln Einträge aus Pfarrei ksiong. Zodyn mich niypowie mit wpisujonc piync Ausdruck solcher farorz Musiol Abkürzungen verwenden !!!

    #19586
    Dies
    Benutzer

    genau, es ist nicht eine grammatische Form vor 150 Erst Jahre Arglist Kakerlake in Bezug auf die schlesischen Arbeiter. Das Argument, dass es keine Zeit oder fehlt auf der Form des Raumes ist sehr schwach, Ehe ist nicht für Kohle rutscht, Dieses Dokument ist. Prusak mussten nicht auf den Akt der Ehe zu schreiben, dass Franz das uneheliche Kind war, aber er tat es böswillig. Neben den Namen der Bosheit Drehen war es Kakerlaken auch, siehe auch hier können Sie, dass der Name wurde geschrieben, Weiss oder Waiss, Franz unterzeichnet, aber immer Vaishali.

    #19587

    Es OJ OJ aber sie / Sie ein wenig zu weit gegangen:”Prusak mussten nicht auf den Akt der Ehe zu schreiben, dass Franz das uneheliche Kind war, aber er tat es böswillig.” , Dies natürlich zu schreiben haben , Wie sicherlich auch die Herkunft der Karten , Vaterschaft, usw.. Wyopraz eine Frau / Herr des Beispiels in diesem Fall brachte Herr Weiß beträchtlichen Reichtum an die Ehe und hatte an dieser Stelle eine Theorie auch den Sohn der früheren hypotetycznego malzenstwa.Ten Herr Weis nach der Hochzeit von Pania Wittek stirbt- wer ist neben Frau Wittek Erbe? Mit niemieskigo nicht müssen wissen, wie Weiss, Waiss Weiß Wais Wais napisac, sowie Mayer, Maier , Meier, meyer iTD
    Hier ist die Situation in 1913 Jahr
    Ein uneheliches Kind und dessen Vater gelten, wie § 1589 letzter Absatz B.G.B. sagt, nicht als verwandt. Dagegen hat das uneheliche Kind zu der Mutter und deren Verwandten die rechtliche Stellung eines ehelichen Kindes.

    Das uneheliche Kind kann auf zweierlei Weise die rechtliche Stellung eines ehelichen Kindes und damit (zwar ist dies im B.G.B. nicht ausdrücklich gesagt) den Familiennamen des Vaters erwerben:

    1. infolge der Legitimation durch nachfolgende Ehe,

    2. durch Ehelichkeitserklärung der Staatsgewalt (per rescriptum principis).
    von
    https://argewe.lima-city.de/tipps/Namensaenderung3.htm

    #19588
    Pyjter
    Benutzer

    lieber, denn ich trotz Ihrer Einwände Eintrag grammatische Formen versichern war Elisabeth Weiß Franz Wittek verehelichte 150 Jahren völlig richtig. Ich ermutige Sie, den Bau auf Google nach oben und mit den alten Texten vertraut machen, die häufig auftreten!
    Ich ermutige Sie auch einige GÓRNOÅšLÄ„SKI Adressbuch aus der Zeit der preußischen (je mehr, das gleiche wie Sie eine Bewertung schreiben , Unbekannte in der Region) , B.. über die Kreis Pless Jahr 1906 . Wie Sie wahrscheinlich wissen, war es die meisten ” polnisch ” Schlesien Region in diesen Tagen. Dort finden Sie die Namen der Vertreter der dann finden ” establiszmentu ” Städte und Dörfer. Die überwiegende Mehrheit trägt die bekannten Namen klingender , Muller, Schmidtow und Braunow als Heilmittel.
    Ein interessanter Brief über USC Beamten ist auch interessant: nennen sich meist Zielinsky , viele , Seien Sie Pollotzek Markieffka .
    Ist, dass Sie in böswilliger Absicht Preußen sind?
    Wie für den Familiennamen Weiss als er zugeben , Prusak ist nicht ganz sicher, ob es zniemczac… Sobald er schreibt sie und lterka , einmal richtig mit dem Buchstaben E in der Mitte beschattete.
    Fehler des Analphabeten , als die Preußen , es ist nicht wahr?

    #19589
    Dies
    Benutzer

    Ich bin auf dem schlesischen Forum und nicht die preußische.
    Nur weil ich den preußischen Offizier kritisiert ändern Sie.
    In Deutschland heute weiß, ob jemand namens Meier, Mayer oder Maier tun so nicht schreiben Mist. Kommt nicht von den GOP, aber nicht aus dem Bereich Pszczyny damit ich weiß nicht, warum ich bin gekommen, etwas zu lesen. Neben Top-slake ist die GOP nicht nur über das, was Sie, te richtige ślunzoki, vergessen zu oft. Wenn Sie weiter über die Preußen diskutieren wollen tragen immer ein neues Thema, hier war nur über die Ehe.

    #19590
    Ursus
    Benutzer

    Vielen Dank für die Ãœbersetzung von Akt – Janek

    #19591

    Lieber Herr, nicht von Schweinen weideten , Also habe ich eine Rückkehr an mich für Sie aufrufen.

    Meier Schreibweise von Namen, usw. in Deutschland ist nicht klar,, Wenn es der Name der Anhörung ist immer der Name der Printmedien schreibt fragt, was seine Rechtschreibung-dokonywujacy Schreiber Einträge zu Aktionen des zivilen Status immer mit dem Hören schrieb- in vielen Handlungen Rechtschreibung Änderungen, wenn Sie das erste Mal, Fade-geschrieben wurden danach vielen Akt unterzeichnet 3 Kreuze und noch zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts ist!

Anzeigen 13 Beiträge - 1 durch 13 (von 13 gesamt)
  • Sie müssen zu diesem Thema zu antworten protokolliert.