Prośba o tłumaczenie przypisu w akcie ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie przypisu w akcie ślubu

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #49701
    frosz
    Użytkownik

    Witam, mam prośbę o przetłumaczenie pierwszego przypisu w akcie ślubu dotyczącego Hermanna Swierzego i Anastazji Tobias. Oczywiście na tyle na ile jest to możliwe ponieważ zdaję sobie sprawę, że mogą być problemy z odczytaniem całości ale taki skan dostałem z archiwum.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #49705
    Genealog
    Użytkownik

    Ja to odczytuje, ze 23 listopada 1927 roku w Opolu zostalo urodzone dziecko tej pary.

    #49707
    Pyjter
    Użytkownik

    Schönwald dnia 8 stycznia 193…
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby robotnik Hermann Swierzy zamieszkały w Boguschütz pow. Gleiwitz, pruskiej przynależności państwowej i oświadczył, ze uznaje urodzone przez jego małżonkę Anastasie z domu Tobias 23 listopada 1927 w Oppeln (Rejestr Urodzeń Nr….) …ślubne dziecko jako przez siebie spłodzone.
    Przeczytane, zatwierdzone i podpisane. Hermann Swierzy. Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie Goletz.
    /formułka uwierzytelnienia/
    Dopisek na samym dole:
    Schönwald dnia 11.7….
    Małżonka dnia … kwietnia 1941 zmarła w … Nr. Aktu. USC Tost. Urzędnik USC w zastępstwie

    Ps. Tekst jest częściowo ucięty dlatego tez wykropkowałem „…ślubne” zakładając ze chodzi o nieślubne dziecko. Inaczej nie byłoby sensu dla tego oświadczenia.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 weeks, 5 days temu przez Pyjter.
    #49709
    frosz
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za pomoc!

    Pozdrawiam
    Piotr

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.