Request translation

Home Forums Translations Request translation

Viewing 7 posts - 1 through 7 (of 7 total)
  • Author
    Posts
  • #15859

    Hello, mam problem z przetłumaczeniem kilku wyrazów z wpisów z ksiąg metrykalnych. Chodzi o osobę George Walla. Thank you in advance for your help. Regards

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #15862
    Anonymous
    Inactive

    Ist Georg Walla Witschaftsdrabe
    bury, ertrank den 20-ten

    wurde die Magd Soska Walla ehrliche Tochter des ver-
    unglückten Sohn ders Georg Walla begraben

    …….
    Wirtschaftsdrabe to nadzorca / zarządca średniego / niższego szczebla w majątku (określenie regionalne)

    __________
    pzdr. Stefan

    #15863

    Dziękuję za szybką pomoc, mam teraz tylko pewien problem z rozszyfrowaniem znaczenia drugiego tłumaczenia:

    Pokojówka Soska Walla zostaÅ‚a pochowana jako uczciwa córka verungluckten???? syna???George’a Walli

    Sformułowanie, córka syna jest dla mnie niezrozumiałe, domyślam się że coś źle tłumaczę, natomiast słowo verungluckten może oznaczać zmarłego?, rannego? który uległ wypadkowi?
    Regards. Szymon

    #15864
    Anonymous
    Inactive

    W pierwszym przypadku to literówka: powinno byćeheliche(ślubna) a nieehrliche.

    Verunglückt” to “ulegÅ‚ wypadkowi”, w tym konkretnym przypadku Georg Walla utonÄ…Å‚ (ertrank).

    Z tym synem to siÄ™ zapÄ™dziÅ‚em. To jest bez sensu. Jak siÄ™ dobrze przyjrzeć, to tam nie piszedes verunglückten Sohnes” only “des verunglückten (coÅ› tam)” – odczytujÄ™ “Schoners”, ale to bez sensu. I do not know, co to ma znaczyć.
    Jak mi coś przyjdzie do głowy, to się zgłoszę.
    Pewnie ktoś jeszcze pomoże.

    Jeszcze przyczyna zgonu : Nervenfieberdur brzuszny
    _________
    pzdr. Stefan

    #15867
    Anonymous
    Inactive

    Może chodzi o sÅ‚owoSchaffer”, które też regionalnie oznaczaÅ‚o zarzÄ…dcÄ™, który nadzorowaÅ‚ parobków i organizowaÅ‚ gospodarkÄ™ zwierzÄ™tami w majÄ…tku.

    Czyli byłobyTochter des verunglückten Schaffers Georf Walla

    __________
    pzdr. Stefan

    #15871

    To napewno jest Schaffer. Znalazłem w kolejnych latach wpis odnośnie ślubu niejakiej Marii Walla córki George Walla, którego zawód wpisany jest Schaffer. Zdziwił mnie fakt wpisywania zawodu ojca, który już praktycznie nie żył 10 years. Zatem sprawa rozwiązana, dziękuje za pomoc. Jak zwykle bezbłędnie. Regards. Szymon

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #15919

    Hello,
    I don't agree with the translation “wench” as a maid. That was on wsi “worker” employed by a peasant or on an estate and the female equivalent of Knecht = farmhand.
    Regards
    G. Mühlenhoff

Viewing 7 posts - 1 through 7 (of 7 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.