This

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 74 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Request translation 1 #21128
    This
    User

    Marriage certificate No.. 5 Piaseczno
    daughter of Berta Kilim, Hedwig Marie (Jadwiga Maria) b. 02.12.1875 in Piaseczna she marries Johann Wilhelm Stolz on 03.05.1895 in Piaseczna, where Berta Kilim also lives.
    Witnesses: Rodolf Köppner and Johann Lücke, both from Piaseczna.

    Marriage certificate No. 61 Chorzów
    Berta's second daughter, Gertuda ur. 08.07.1879 in Strzybnica (Tarnowskie Góry) marries Heinrich Otto Arnold Rohde on 07.05.1898 in Chorzow, at that time, both Gertrude and her mother, Berta, were living in Chorzewo.
    Witnesses: Heinrich Groll from Siemianowice and Karl Groll from Chorzów.

    Regards

    • This reply was modified 3 years, 10 months ago by This.
    in reply to: Translation help! #21010
    This
    User

    Chodzi o Alois Kukla, jedna literka mi się zgubiła.
    Ja szukam rodziny Kukla z Olesna śl.
    Aloisa znalazłem przypadkiem bo najpierw interesują mnie wszyscy o nazwisku Kukla a potem weryfikuję dlatego zapytałem.
    Ten Alois poległ w 1943 year.

    in reply to: Translation help! #21008
    This
    User

    Wurde aus Wyrow des Häuslers Jacob Kukla und Sophie geb. Liszka gestern nach Mittag um 5 Uhr geb. Mägdlein Sophie getauft. Zeugen: Matheus Stenzel und Jadwiga Zernik.

    Lepiej zawsze wysłać cały skan, można wtedy lepiej rozpoznać charakter pisma.

    Czy Alois Kula , ur.22.02.1922 , Wyrow kreis Pless to jakaś rodzina ?

    in reply to: Fallen soldiers Wechrmachtu #21007
    This
    User

    Tych kart na Ancestry nie liczyłem ale jest duża szansa odnalezienia swoich dziadków bo
    według Volksbund.de poległych i zaginionych razem jest 4.811.997 , a czerwony krzyż melduje około 1,4 mln. zaginionych więc suma poległych to około 3,4 mln.

    in reply to: Fallen soldiers Wechrmachtu #21001
    This
    User

    Od niedawna są na Ancestry karty katalogowe poległych żołnierzy niemieckich 1939-1945,
    jest dużo nazwisk z całego Śląska, nie wiem czy wszystkie ale ja moich tam odnalazłem.

    in reply to: CV translation #20678
    This
    User

    chodzi mi o to, iz nie majac jakichkolwiek dowodow insynuuje Pan iz ow “pruski” nauczyciel zasluzyl sobie by go tak traktowac.

    Panie Grzondziel,
    nie twierdzę że ów nauczyciel zasłużył sobie na takie traktowanie ale nie wykluczam tego.
    Myślę jednak że bardziej chodzi wam o tegopruskiegojak o nauczyciela.

    W epoce internetu nie jest trudno poglebic informcje o przeszlosci Slaska…”

    Ma Pan rację więc proszę troszkę rozczytać.

    “…skoro rodzinny przekaz i osobiste doswiadczenie brakuje.
    Nic pan o mnie nie wie więc proszę nie wyciągać wniosków.
    Co do reszty to zgadzam się z panem. Regards

    Do Jan Proski
    Posuchej sroła,to co u wołs gołdajum to joł mum w żici, pysk zawra jak ku tymu potrzeba bydzie a na ziymia to sie lepiyj kunsek rozumu sprowołdź.

    in reply to: CV translation #20673
    This
    User

    “I consider this post scandalous, maybe because not fully thought out or maybe because Slazak's lack of life experience?”

    Sir, I have to admit that I do not really know what you mean ???

    in reply to: CV translation #20660
    This
    User

    You are probably also a German, one with a capital letter.

    But that's not the point, in this résumé it is not explained what kind of man Josef was, nor what Poles persecuted him and for what, it is also unknown for what purpose this biography was written, so I do not know where you got it from:
    "Poles (read Upper Silesians of the Polish spirit) accused their God of spirit of innocent compatriots of cooperation with the" Prussian oppressor "in the process of" Germanization of the Silesian people ... "
    It is very likely , that your ancestor wrote his biography in connection with a request for help for former teachers from the eastern part of Upper Silesia , fired from work by the Polish authorities. "

    As for the career, maybe this is the son of a farmstead, at the age of 14 he does not speak German, becomes a teacher and is promoted to the first teacher years later, moreover, a communal writer, civil registrar, municipal secretary, deputy judge and land administrator, it is ridiculous to say that this is not a career.

    Josef was not one of the thousands of Silesian teachers because, first of all, there were no thousands of them then, second, he was not just an ordinary teacher.

    Prusak is also "Blattella germanica", it's such vermin that had to be exterminated then.

    Regards

    in reply to: CV translation #20610
    This
    User

    Interesting document indeed.
    Pyjter how do you know Josef Globisch was “They owe God the spirit”, he was a Prussian activist and it is not known how he made his career among the Prussians, maybe he wasn't very popular with the local people, maybe he took too much to heart working with “a Prussian oppressor and the Germanization of the Silesian people”, He did not get a Silesian eagle for distributing bread rolls. The Poles who persecuted him were perhaps Silesians with a Silesian spirit.
    If you think that a Silesian z “Polish spirit” is a Pole, it means that a Silesian with a German spirit is a German ???
    Regards

    in reply to: Diocesan Archives in Opole #20423
    This
    User

    Michael, sweetheart, take care of it on your computer and put it together.
    Michael pojakiymu You in Silesian cytołs and in English pises ???

    in reply to: translation #20056
    This
    User

    Hello, co do joty tego nie rozczytać, chodzi tu o ślub Johanna Głąb z Kathariną Labza. Johann był najmłodszym synem zagrodnika Georga Głąb i Suzanny z domu Kocur, oboje z miejscowości Bzie Górne.
    Katharina Labza była córką Michaela Labza i Marii z domu Idzis,oboje również z Bzie Górne, co do nazwiska Idzis nie jestem pewny. Pan młody miał 28 a Panna młoda 17 years.

    in reply to: Janetta name / Janet #20055
    This
    User

    I think that the name is derived simply from the name Jan, in Poland there are many similar surnames, such as: Janota, Janta or Janot. I read something about it because I used to look for the origin of the name Janas. Double “t” is probably the German form of the surname Janet.

    in reply to: Seeking extended family #19927
    This
    User

    Może prowadzi ktoś badania genealogiczne w miejscowości Kośmidry (Koschmieder), chodzi mi o księgi małżeństw z lat przed 1867 albo zgonów między 1896/1906. Z góry dziękuję za każdą odpowiedz.

    in reply to: Family Turk #19926
    This
    User

    As he is some thi your admin can let przeciepnie Tyn to tymat “exploration”, You can see these wejżi ktołś of those pages.

    in reply to: Family Turk #19925
    This
    User

    Hello, certainly the wedding was a year 1898 and the bride was from home Szklorz, Turek name is unknown to me but I remember the name because Szklorz also looking for relatives in this area but my Szklorze come from Borek Great.
    I read so fast on the ancestry of six children of Francis and Catherine Turk Szklorz, four of them died in childhood, two daughters married, Julia came 18.01.1920 by Thomas Jeziorowski of Wachowice, Anna and released for Francis Weaver of Wachow 06.02.1922.
    It is not excluded that there were children innch, ancesry on everything you can not always find his.
    More iformacji receive high at USC or in the parish church, also high.
    So if you are looking for the living descendants are born with. Francis and Catherine Turk is a kind of search. Jeziorowski and Weaver, High first USC.

Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 74 total)