To_Jo

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 202 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Request translation #27090
    To_Jo
    User

    No.. 1
    Wyrow (Wyry), day 17. January 1891

    Before the undersigned officer of the civil state turning up today
    in order to get married:

    1. górnik (Bergmann) Batholomäus Bielas, of known identity, Catholic, born 15. of August 1865 w Glinka, dzielnica Tichau (Tychy), zamieszkały w Wyrow (Wyry), district of Pless (Pszczyna)
    syn zmarłego w Wyrow (Wyry) chałupnika (Häusler) Laurentius Bielas i jego małżonki Catharina z domu Gretka, ostatnio zamieszkałych w Wyrow (Wyry)

    2. niezamężna Caroline Zogalla (bez konkretnego zajęcia), of known identity, Catholic, urodzona dnia 21. October 1867 w Wyrow (Wyry)
    córka zmarłego w Wyrow (Wyry) chałupnika (Häusler) Valentin Zogalla i jego małżonki Catharina z domu Materla, ostatnio zamieszkałych w Wyrow (Wyry)

    ________
    pozdr. Stefan

    To_Jo
    User

    No. 877
    Königshütte (Królewska Huta), day 12 of August 1880

    Before the undersigned officer of civil status presented himself known to us today
    robotnik Franz Henschel zamieszkały w Königshütte (Królewska Huta) przy Mühlestraße,
    Catholic, and reported, that

    Franziska Henschel z domu Henschel, his wife, She lives with him,

    w Königshütte (Królewska Huta) w jego mieszkaniu dnia 12 of August 1880,
    mianowice o godzinie 7: 00 am, She gave birth to a male child,
    które otrzymało imię Franz.

    read to, potwierdzono i podpisano
    Franz Henschel
    W zastępstwie Jausly
    —————–
    Zmarł dnia 15.5.41 w Königshütte (Królewska Huta)
    Urząd stanu cywilnego, Königshütte (Królewska Huta), Upper Silesia, No. 732 / 41

    _________
    pozdr. Stefan

    in reply to: Request translation #27075
    To_Jo
    User

    Najczęściej

    Mathias / Maciej
    Matthäus / Matthew

    Ale oba imiona wywodzÄ… siÄ™ od tego samego imienia znaczÄ…cego mniej wiÄ™cejdar Boga”.

    in reply to: Translation # j. German #27072
    To_Jo
    User

    No. 6
    Chorzow (Chorzów), day 23. January 1892

    Before the undersigned officer of the civil state turning up today
    in order to get married:

    1. robotnik na kopalni (Grubenarbeiter) August Leopold Kolodziej,
    of known identity, Catholic, born 13. Sierpnia 1866
    w Königshütte / Pniaki (Królewska Huta / Pniaki) przy Marienstraße Nr 21 (the. Mariańska 21), syn górnika (Bergmann) Valentin Kolodziej i jego małżonki Margaretha z domu Ganschinietz, oboje zamieszkali w Königshütte (Królewska Huta)

    2. robotnica na kopalni (Grubenarbeiterin) Konstantine Klaszczyk, o tożsamości potwierdzonej przez świadka Budniok, Catholic, born 7. Brand 1872 w Chorzow (Chorzów)
    córka zmarłego w Neu Heiduk (Hajduki Wielkie) cieśli górniczego (Zimmerhäuer) Johann Klaszczyk i jego małżonki Marianna z domu Zielonka zamieszkałej w Chorzow (Chorzów)

    Jako świadkowie zostali powołani i stawili się:

    3. robotnik fabryczny Franz Budniok, of known identity, age 39 kat, zamieszkały w Chorzow (Chorzów)

    4. inwalida (Werkinvalide) Konstantin Szkałbaniok, of known identity, age 53 patch, zamieszkały w Chorzow (Chorzów)

    The registrar, in the presence of witnesses, asked each of the engaged in turn the following question:
    or declare, that they want to get married.
    Bride and groom answered this question in the affirmative, to which the civil registrar stated, that by the force of law they are henceforth lawfully married.

    read to, confirmed and signed
    August Leopold Kolodziej
    Konstantine Franziska Kolodziej z domu Klaszczyk
    Franz Budniok
    Constantin Szkalbaniok

    The civil
    in place of
    …

    ________
    pozdr. Stefan

    in reply to: Request for translation #27051
    To_Jo
    User

    No. 12

    Schwientochlowitz (Świetchłowice), day 25 January 1907

    The first prosecutor at the Royal Land Court in Beuthen (Bytom) in Upper Silesia announced, that

    mining chopper (Häuer) Johann Nikolas (Mikolas)
    age 31 years 3 months, Catholic,
    residing in Schwientochlowitz (Świętochłowice) at Pfarrstrasse 19,
    born in Carmerau – Gräflich (Spórok) district Gross Strehliz (Strzelce Opolskie),
    married to Feliciana née Woda,
    son of a carpenter (Tischler) Johann Nikolas (Mikolas) and his wife Franziska née Thomalla

    died in Schwientochlowitz Gut (Świętochłowice Estate) on the Deutschland mine (Deutschlandgrube) on 21 January 1907 the afternoon at 6:30

    above deleted 18 printed words

    The civil
    In place of

    _________
    pozdr. Stefan

    To_Jo
    User

    Na podstawie pisemnego zgłoszenia naczelnika urzędu Pana Jaeschke w Guhlau urzędowo rejestruje się, co nastepuje:

    Guhlau, day 27 of August 1883

    Niniejszym zawiadamia się Królewski Urząd Stanu Cywilnego w Guhlau,

    że czeladnik piwowarski (Brauergeselle) Franz Hentschel, age approx. 50 years,
    Catholic, zamieszkały w Königshütte, urodzony w Gräflich Wiese powiat Neustadt na Górnym Śląsku,
    w przeszłości żonaty w Königshütte (nazwisko małzonki nieznane),
    syn nieznanch rodziców,

    weeks temu | katdaan 24 of August 1883 we wczesnych godzinach przedpołudniowych
    w oborze dla zwierząt klientów należacej do karczmarza Reicherta
    w Tharnau .

    Naczelnik Urzędu
    Jaeschke
    In place of
    Schön

    _______
    pozdr. Stefan

    To_Jo
    User

    Można by lepszą kopie wrzucić ? Tego nie da się niestey odczytać.

    pozdr. Stefan

    in reply to: Translation # j. German #26875
    To_Jo
    User

    No. 5
    Brzezinka, day 14 February 1895

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili sie dziś w celu zawarcia związku małżeńskiego:

    1. Posiadacz ziemski (Grundbesitzer) i wdowiec Thomas Goletz, of known identity, wyznania katlolickiego, born 21. December of the year 1860 w Städtisch Janow Antheil Myslowitz (Janów Miejski, dzielnica Mysłowic), żamieszkały w Städtisch Janow Antheil Myslowitz,

    syn zmarłego górnika (Bergmann) Johann Goletz i jego zmarłej małżonki Maria z domu Lelonek zamieszkałych w Städtisch Janow (Janów Miejski)

    2. niezamężna Pauline Kaschytza, of known identity, Catholic, urodzona dnia 10. November of the year 1869 w: Brzezinka, zamieszkała w: Brzezinka,

    córka chałupnika (Häusler) Anton Kaschytza i jego małżonki Franziska z domu Tojka (?) zamieszkałych w: Brzezinka

    ________
    pozdr. Stefan

    in reply to: A request to read the town #26868
    To_Jo
    User

    Najbardziej mi zależy na ślubie Agnes Zientek z Johannem Gillner. Ich pierwszy syn urodził się w lipcu 1816, so I assume, że ślub był kiedyś w roku 1815. Dla obojga szukam potwierdzenia ich rodziców. W latach 1780/90-tych urodziły się w Żernicy trzy Agnes Zientek, a Johann pochodzacy z Schönwaldu chyba miał zmienione nazwisko, ie. przy urodzeniu prawdopodobnie nazywał się Schneider.

    Ponadto szukam Å›lubu Marianny Jendryczko z Å»ernicy z Franzem Hoffmann. Mieszkali potem w Pilchowicach (tam rodzÄ… siÄ™ icheheliche” children), ale zapisu ich Å›lubu tam nie ma. Åšlub musiaÅ‚ siÄ™ odbyć jesieniÄ… albo zimÄ… 1818 / 19 prawdopodobnie w Å»ernicy.

    Regards
    Stefan

    in reply to: A request to read the town #26865
    To_Jo
    User

    I do not know, czy komuś się uda dojść do tego, jaką miejscowość miał na myśli skryba, który wpisał te bazgroły. Mnie się w każdym razie nie udało znaleźć nic ani w bliskiej, ani w dalszej odległości od Żernicy, co mogłoby pasować.

    Może warto się przyjrzeć zapisom chrztów dzieci tej pary. Często się spotkałem z tym, że gdy jeden z malżonków nie był miejscowy, jednym z chrzestnych też była osoba z miejscowości pochodzenia tego małżonka. W ten sposób można by wyjaśnić, skąd pochodziła Viktoria Schmieja (z drugiej strony nazwisko to było też w samej Żernicy bardzo popularne).

    Przy okazji chciałbym spytać, gdzie można uzyskać dostęp do żernickiej księgi slubów z 19. century. U mormonów w każdym razie tego nie ma. Z archiwum diecezji gliwickiej nic nie udało mi się wyciągnąć (brak reakcji na maile i zapytania telefoniczne). Szukam pilnie kilku zapisów ślubów z Żernicy, żeby wyjaśnić różne niepewne miejsca w moim drzewku.

    pozdr. Stefan

    in reply to: Request translation #26860
    To_Jo
    User

    No. 7.
    Baranowitz (Baranowice), day 26. May 1883

    Przed niżej podpisanym urzędnikime stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia związku małżeńskiego:

    1. kawaler i robotnik Paul Pawelek, o tożsamości stwierdzonej na podstawie przedłożonego dokumentu chrztu, Catholic, born 20 January 1855 w Sussetz (Suszec) powiat Pless (Pszczyna), zamieszkały w Sussetz (Suszec),
    syn zagrodnika (Gärtner) Mathias Pawelek i jego małżonki Katharina z domu Paszek, zamieszkałych w Sussetz (Suszec)

    2. panna Maria Katharina Kolon, of known identity, Catholic, born 26. September 1863 w Schoschow (Szoszowy), district of Rybnik, zamieszkała w Schoschow (Szoszowy) u jej rodziców,
    córka gospodarza (Bauer) Georg Kolon i jego małżonki Maria z domu Dworaczny (?) zamieszkałych w Schoschow (Szoszowy)

    Jako świadkowie zostali obrani i zgłosili się

    3. pół-rolnik (Halbbauer) Johann Krętorz, of known identity, age 55 years, zamieszkały w Baranowitz (Baranowice)

    4. ćwierć-rolnik (Viertelbauer) Franz Kolon, of known identity, age 66 years, zamieszkały w Schoschow (Szoszowy)

    ______
    pozdr. Stefan

    in reply to: translation request #26858
    To_Jo
    User

    104. shrub,
    12 October, w.b. [wurde begraben ?] der angenommerner Sohn Georg Kulas des Einlie-
    gers Tomas Lazar aus Staude, eben erwähnter Georg
    Kulas ist aus Pawlowitz gebürtig und Sohn des daselbst
    verstorbenen Einliegers Georg Kulas; er starb d. 9. October
    Das Alter des Verstorbenen: 40 year

    104. Studzionka,
    12. October, pochowano Georg´a Kalus, przybranego syna
    komornika Tomas´a Lazar ze Studzionki, wspomniany Georg Kulas
    urodził się w Pawłowicach i był synem zmarłego komornika Georg´a Kulas;
    weeks temu | katdaan 9. October
    Wiek zmarłego 40 years

    ________
    pozdr. Stefan

    in reply to: Request translation #26796
    To_Jo
    User

    To ten sam dokument, który został już przetłumaczony.
    _____
    pzdr. Stefan

    in reply to: Request for a German translation #26717
    To_Jo
    User

    Koenigshütte (Chorzów), day 26 of August 1876

    Before the undersigned officer of marital status appear today
    Johanna z domu Morcinek, zamężna z ceglarzem (Ziegelstreicher) Johann Stiller,
    o tożasmości potwierdzonej na podstawie arkusza paragonu fiskalnego (Steuerquittungsbogen) jej męża, zamieszkała w Koenigshütte, Kronprinzenstrasse,
    and reported, that

    niezamężna Johanna Stiller, jej córka, Catholic, zamieszkała w Koenigshütte (Chorzów) u zgłaszającej,

    w Koenigshütte (Chorzów) w mieszkaniu zgłaszającej dnia 23. of August 1876 o godzinie piątej po południu urodziła dziecko płci męskiej, kótre otrzymało imie Johann.

    Johanna Stiller oświadczyła, że była przy porodzie jej córki Johanny Stiller obecna.

    read, potwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzone odręcznym znakiem Johanny Stiller xxx

    The civil

    – – – – – – – – – – – – – –
    No. 955
    Matka dziecka nazywa siÄ™
    na imiÄ™ Anna , a nie Johanna.
    KorektÄ™ wprowadzono na polecenie
    królewskiego sądu okręgowego, I. izba cywilna
    w Beuthen (Bytom) z dnia 26. February 1891

    The civil
    In place of …

    Nr.955
    Koenigshütte (Chorzów) dnia 21 brand 1891

    Before the undersigned officer of the civil status
    stawił się dziś robotnik kopalni (Grubenarbeiter) Peter Stephan Grzesiok,
    zamieszkały w Koenigshütte (Chorzów) przy Schützenstrasße nr 18,
    Catholic, o tożsamości potwierdzonej na podstawie przedłożonego aktu ślubu
    of 28. January 1877, which implies, że przed urzędnikiem stanu cywilnego
    w Ober Heiduk (Hajduki Górne / Chorzów Batory) zawarł on małżeńswto z wyżej
    wspomnianÄ… Anna Stiller, and declared, that

    uznaje ojcostwo dziecka urodzonegp przez jego obecna żonę
    in day 23 of August 1876 year.

    read, potwierdzomo i podpisano
    Peter Grzesiok

    _________
    pozdr. Stefan

    in reply to: Request read – marriage cerificate #26707
    To_Jo
    User

    No. 4
    Bismarckhutte (Chorzow Batory), day 20. January 1908

    Before the undersigned officer of the civil state turning up today
    in order to get married:

    1. robotnik kopalni (miners) Johann Christian Foerster, widower,
    of known identity, of the Catholic denomination, born 12. June 1871
    in Kattowitz (Katowice), Kattowitz municipal district,
    son of a master shoemaker (Schuhmachermeister) who died in Kattowitz (Katowice)
    Ferdinand Foerster and his wife Beate née Slawa, deceased and recently
    residing in Sosnowiec in the Kingdom of Poland

    2. unmarried Klara Marianna Czypionka,
    of known identity, religion katolickego, born 25. May 1879
    in Ober Hajduk (Hajduki Górne / Chorzow-Batory) rural district of Beuthen (Bytom),
    lives in Bismarckhütte (Chorzów Batory),
    daughter of a retired weightmaster / weight (Waagemeister)
    Joseph Czypionka and his wife Julianna from Hrobok
    residing in Bismarckhütte (Chorzów Batory)

    As witnesses they were called and appeared
    3. material guard (Materialaufseher) Johann Filak
    a known tożasamości, age 24 patch, residing in: Kostuchna poviat Pless (Pszczyna)

    4. senior chopper (Oberhäuer) Arthur Förster, of known identity,
    age 44 patch, residing in: Bismarckhütte (Chorzów Batory)

    The registrar, in the presence of witnesses, asked each of the engaged in turn the following question:
    or declare, that they want to get married.
    Bride and groom answered this question in the affirmative, to which the civil registrar stated, that by the force of law they are henceforth lawfully married.

    read to, confirmed and signed
    Johann Forster
    Klara Förster née Cypionka
    Filak Johann
    Arthur Forster

    The civil
    in place of
    …………

    _______________
    pozdr. Stefan

Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 202 total)