To_Jo

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 61 through 75 (of 202 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Request translation #26693
    To_Jo
    User

    No. 81
    (Rejestr zapowiedzi nr 111)
    Oschersleben (nad Bode), day 13. of August 1932

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
    getting married:

    1. służący hotelowy (Hoteldiener) Josef Grzesiok,
    o tożsamości potwierdzonej na podstawie aktu urodzenia przedłożonego do zapowiedzi,
    born 2. February 1896 w Królewskiej Hucie (Königshütte) na Gónym Śląsku,
    No. 261 rejestru urodzeń Urzędu Stanu Cywilnego w Królewskiej Hucie (Königshütte),
    zamieszkały w Oschersleben (nad Bode), Schützenstraße 16.

    2. Gertrud Tonn, without profession,
    of known identity, born 18. brand 1900 w Oschersleben, powiat Oschersleben,
    No. 133 rejestru urodzeń urzędu stanu cywilnego w Oschersleben,
    zamieszkała w Oschersleben (nad Bode), Schützenstraße 16
    ……………….

    Oschersleben, day 24.07.1969
    Małżonek zmarł 21.07.1969.
    Urząd stanu cywilnego Oschersleben (nad Bode)
    No. 295/1969

    Kierownik wydziału dokumentów
    ….

    _______
    pzdr. Stefan

    in reply to: Request read – marriage cerificate #26664
    To_Jo
    User

    No.. 54
    Schwientochlowitz, on the third
    November thousand eight hundred ninety

    Before the undersigned civil servant appeared today for the purpose
    of marriage:

    1. the carpenter Bernhard Mikolas
    personality by the sub 3. and 4. called-
    th witnesses recognized,
    Catholic Religion, Born to one and
    twentieth October of the year one thousand eight hundred
    sixty and six to Strehlitz
    ( … ?) Groß Strehlitz district, residing at Eintrachthütte
    Kreis Beuthen
    Son of the master carpenter Johann Mikolas
    and his wife Franziska nee
    Thomalla both alive and residing
    to Beuthen Black Forest district of Beuthen

    2. Miner Marie Pauline
    Kubina
    the personality to known,
    Catholic Religion, born the one and two-
    umpteenth of June in the year one thousand eight hundred
    sixty and nine at Schwientoch-
    lowitz
    Daughter of the miner Mathias Kubina
    and his wife Johanna nee
    Roll, both alive and residing
    to Schwientochlowitz

    Witnesses were summoned and appeared

    3. the job owner Simon Schwierk
    known by personality,
    sixty years old, living in Schwien-
    tochlowitz

    4.the barber Josef Kuklok
    the personality to known,
    seven and twenty years old, resident to unity-
    hut District of Beuthen

    In the presence of the witnesses, the registrar addressed the
    asked the fiancé one by one:
    if they explain, that they want to enter into marriage with each other.
    The fiance answered this question in the affirmative and was carried here-
    up the statement of the registrar, that he now powers them
    of the law for legally married couples declared.

    Read over, approved and with the permission of
    deletion of the word “and” signed from the third line
    Bernhat Mikolas
    Maria Mikolas geboren Kubina
    Swear Simon Josef Kuklok

    The registrar
    in representation

    ____________
    pzdr. Stefan

    in reply to: My tree – Eve Łaskawiec Akcińska #26621
    To_Jo
    User

    It might fit, because the year of birth was estimated on the basis of data from marriage and death records. Do you have a copy of this record? Would it be possible to post it? (address above).
    Did Strzebin have his own church?, or did the residents belong to the parish in Koszęcin?

    greetings
    Stefan

    in reply to: My tree – Eve Łaskawiec Akcińska #26618
    To_Jo
    User

    My pra- great-grandmother Katharina Odoj (b. ok. 1835 – d. 1897) came from Koszęcin, from where she moved to Michałkowice. Information about her place of birth comes from an entry in the Michałkowice wedding book. I don't have her parents or any other relatives from Koszęcin. Can she be connected to someone there?

    pzdr. Stefan

    To_Jo
    User

    No. 35
    Wirek (Antoniehütte), day 31 brand 1890

    Pismem z dnia 31. this month
    administracja lazaretu dostarczyła
    niżej podpisanemu urzędnikowi stanu cywilnego
    zgłoszenie, że prażelnik / ruszciarz* (Blendenröster)
    Paul Przibilla, age 33 patch, Catholic,
    zamieszkały w Starej Kuźni (Althammer), district of Pszczyna (Pless),
    tam również urodzony, ostatnio żonaty z Rosalią z domy Goretzki,
    syn zmarłego w Starej Kuźni (Althammer) chałupnika (Häusler) Alberta Przibilla
    i jego tamże zamieszkałej małżonki Susanny z domu Janotta,
    zmarł w lazarecie gwarectwa hutniczego (Hüttenknappschaftlazareth)
    w Wirku (Anotnienhütte) dnia 31 March of the year 1890 at 930 am.
    The civil
    In place of
    …..

    * robotnik pracujący przy obsłudze pieca do prażenia blendy cynkowej

    ______
    Stefan

    in reply to: Request for translation – Peel – Silesian #26606
    To_Jo
    User

    No. 1
    Halemba, day 2 January 1900

    Przed niżej podppisanym urzędnikime stanu cywilnego stawiła sie dziś znana nam
    rejonowa położna (Bezirkshebamme) Pauline Schlossarek z domu Hain, zamieszkała w starej Kuźni (Althammer)

    and reported, that

    Hedwig Skorka z domu Goretzki, małżonka komornika (Einlieger) i robotnika w hucie cynku (Zinkhüttenarbeiter) Michael´a Skorka, both Catholic, zamieszkali w Kłodnicy (Klodnitz)

    w mieszkaniu Michael´a Skorka w Kłodnicy (Klodnitz) dnia 28. of December 1899 o godzinie drugiej po południu urodziła chłopca, który otrzymał imię Emil.

    Pani Schlossarek oświadczyła, że była przy porodzie Hedwig Skora obecna*. Powyżej skreślono dwa wyrazy drukowane.

    read to, confirmed and signed
    Paulina Schlossarek z domu Hain
    The civil


    * Die Frau Schlossarek erklärte, that they
    bei der Niederkunft der Hediwg Skorka zugegen gewe-
    you are sen.

    in reply to: Request for translation – She arrived – Silesian #26594
    To_Jo
    User

    No. 28
    Halemba, day 28 May 1890

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś wdowa po chałupniku (Häusler) Susanna Gorecki z domu Wieczorek, o tożsamości potwierdzonej przez znaną nam osobę, żonę komornika (Einliegerfrau) Marianna Wewyoł (?),
    zamieszkała w Kłodnicy (Klodnitz), Catholic,

    and reported, that

    wdowa po komorniku (Einliegerwittwe) Rosalie Przybyła z domu Gorecki, której małżonek, robotnik w hucie cynku (Zinkhüttenarbeiter) Paul Przybyła zmarł 31 brand 1890,
    Catholic, zamieszkała w Kłodnicy (Klodnitz)

    w Kłodnicy (Klodnitz) w swoim mieszkaniu, day 26. May 1890, at. 9:00 wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Robert.

    Ponadto Susanna Gorecki oświadczyła, że była przy porodzie Rosalii Przybyła obecna.

    read to, potwierdzono i z powodu niepiśmienności podkrzyżykowane odręcznym znakiem xxx Susanny Gorecki

    The civil

    _________
    Stefan

    To_Jo
    User

    No. 27
    Halemba, day 5 June 1885
    Before the undersigned officer of marital status appeared today
    znany nam komornik (Einlieger) i robotnik w hucie cynku (Zinkhüttenarbeiter) Paul Przybyła, zamieszkały w Kłodnicy (Klodznitz), Catholic
    and reported, that
    Rosalie Przybyła z domu Gorecki, his wife, Catholic, She lives with him,
    in Kłodnica (Klodnitz) in his apartment of the day 2. June 1885 o godzinie wpół do drugiej po południu urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imie Paul.
    read to, confirmed and signed
    Paul Pszibylla
    The civil

    _ _ __ _ _ _

    No. 5
    Halemba, day 14. June 1884

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia związku małżenskiego

    1. Chałupnik (Häusler) i robotnik huty cynku (Zinkhüttenarbeiter) Paul Przybyła,
    o tożsamości potwierdzonej przez znanego nam przewodniczącego gminy Stara Kuźnia (Althammer) Buballa,
    Catholic, born 27. June 1858 w Starej Kuźni (Althammer), district of Pszczyna (Pless), zamieszkały w Starej Kuźni (Althammer),
    syn chałupnika (Häusler) Albert Przybyła i jego małżonki Susanna z domu Janota, both died, ostatnio zamieszkali w Starej Kuźni (Althammer)

    2. Rosalie Gorecki, with confirmed identity, wyznannia katolickiego, urodzona 28.sierpnia 1865 w Starej Kuźni (Althammer) powiat Pszczyna (Pless), zamieszkała w Kłodnicy (Klodnitz),
    córka chałupnika (Häusler) Anton Gorecki i jego małżonki Susanna z domu Wieczorek, oboje zamieszkali w Kłodnicy (Klodnitz)

    Jako świadkowie zostali powołami i stawili się :

    3. przewodniczący gminy (Gemeindevorsteher) Gregor Buballa, of known identity,
    age 53 patch, zamieszkału w Starej Kuźni (Althammer)

    4. chałupnik (Häusler) Johann Cipa, of known identity, age 57 years, zamieszkały w Kłodnicy (Klodnitz)

    The registrar, in the presence of witnesses, asked each of the engaged in turn the following question:
    or declare, that they want to get married.
    Bride and groom answered this question in the affirmative, to which the civil registrar stated, that by the force of law they are henceforth lawfully married.

    read to, confirmed and signed
    Paul Pszibylla
    Rosali Pszibylla
    Grego Buballa
    +++ odręczny znak Johann´a Cipa

    The civil

    To_Jo
    User

    No. 12
    Halemba, day 27. of December 1874
    Before the undersigned, today known to us appeared a civil registrar
    chałupnik (cottage) Anton Guretzki
    residing in Kłodnica (Klodnic), Catholic,
    and reported, that
    Susanna Guretzki nee Wieczorek, his wife, Catholic, She lives with him,
    in Kłodnica (Klodnitz) in his apartment of the day 26. of December 1874 at two o'clock in the morning she gave birth to a female child, which received the name of Joseph.
    read to, confirmed and signed
    Anton Goretzki

    The civil
    to replace. ….
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
    No.. 12
    Halemba of the day 12 October 1909
    On the order of the district court in Katowice (Kattowitz) of 6 September 1909,
    mark 2.III.76.77 / 09, the amendment is introduced:
    Josepha Brozek's parents from Kłodnica (Klodnitz), married to a zinc smelter worker, are called in the last name “Goretzki” not “For us”
    The civil

    ______
    pzdr. Stefan

    in reply to: I am asking for help in translating German. #26393
    To_Jo
    User

    Johann Georg S.d. [Sohn der] unverehel.[ten] Magd Hedwige geb.[orene] Malcharek, Niederkunft bei Auszügl.[er] Franz Malcharek. Michael Szczot Einl.[lieger] u.[nd] Anna Kendzior

    Johann Georg, syn niezamężnej posługaczki z domu Malcharek, poród u wycużnika Franz´a Malacharek, Michael Szczot, komornik i Anna Kendzior

    ____________
    Stefan

    in reply to: j German, translation request #26392
    To_Jo
    User

    Myslowitz (Mysłowice), day 28 January 1908

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnegp stawił sie dziś
    znany nam palacz kotłowy (Kesselheizer) Emil Rauer
    zamieszkały w Myslowitz (Mysłowice) Moltkestrasse 13
    and reported, that

    Anna Rauer z domu Lehr, his wife,
    age 41 years, 6 months, Catholic,
    zamieszkała w Myslowitz (Mysłowice), Moltkestrasse 13,
    urodzona w Bučina* (Botschina in Ungarn)
    córka górnika (Bergmann) /imię nieznane/ Lehr
    i jego małżonki (imię i nazwisko panieńskie nieznane),
    oboje nie żyją,

    zmarła w Myslowitz (Mysłowice) w miejskim lazarecie
    day 28. January of the year 1908
    at 230 at night.

    read to, confirmed and signed
    Emil Rauer
    The civil
    In place of

    __________________
    * OdczytałemBotschina in Ungarn”, ale takiej miejscowości nie znalazłem. Jest kilka miejscowości o nazwieBučina”, które mogły się kiedyś pisaćButschina”. Żadna z nich nie leży ale na Węgrzech, tylko w Czechach (należąych wtedy do Austro-Węgier). Nie mam innego pomysłu. Tu link do spisu różnych miejscowości Bučina z niemieckiej Wikipedii
    https://de.wikipedia.org/wiki/Bu%C4%8Dina_(Begriffskl%C3%A4rung)

    _______
    Stefan

    in reply to: Request for a translation (German) #26387
    To_Jo
    User

    geschwächteoznaczało, że panna młoda była w ciąży albo miała już nieślubne dziecko

    ______
    Stefan

    in reply to: Request for. – Theodor Jendretzki – Act of St. 1913 #25714
    To_Jo
    User

    No. 13
    Żernica (Deutsch Zernitz), day 4. November 1913

    They appeared today before the undersigned registry officer to get married:

    1. locksmith (Schlosser) Theodor Jendretzki, with identity confirmed as a result of the conversation / pre-marital hearing (Aufgebotsverhandlung), Catholic, born 1. November 1888 in Laura Huta (Laurahütte), residing in Siemianowice (Siemianowitz),
    son of the invalid Johann Jendretzki and his wife Thekla née Winkler, they both lived in Siemianowice (Siemianowitz)

    2. unmarried Elisabeth Sohlich, without profession, with confirmed identity, Catholic, born 9. of December 1895 in Pilchowice (Pilchowitz), residing in Żernica (Deutsch Zernitz),
    daughter of the butcher (Fleischer) Robert Sohlich and his wife Sophie née Wypior, they both lived in Żernica (Deutsch Zernitz)

    As the witnesses were chosen and were turning up
    3. cottager (Häusler) Michael Goretzki , of known identity, age 60 years, residing in Żernica (Deutsch Zernitz)

    4. operator / machine maintainer (Maschinenwärter) Hugo Dziadek, about the identity confirmed by the witness Michael Goretzki, age 32 patch, residing in Laura Huta (Laurahütte)

    The civil registrar turned to me one by one
    to each of the brides with the question:
    or declare, that they want to get married.
    Bride and groom answered this question in the affirmative,
    every officer held, that under the Civil Code
    they are now legally married.

    read to, confirmed and signed
    Theodor Jendretzki
    Elisabeth Jendretzki from the house Sohlich
    Michael Goretzki
    Hugo Grandpa

    The civil
    Niegel

    _________________________
    pzdr. Stefan

    in reply to: Please translation from German #25701
    To_Jo
    User

    No. 270
    Rybnik, day 8. September 1913

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś położna Hedwig Oculus z domu Kittel, zamieszkała w Rybniku, and reported, that

    niezamężna Franziska Kowaltzki, without profession, Catholic, zamieszkała w RybnikuSmolna u ślusarza gazowniczego (Gasschlosser) Karl´a Kowaltzki

    w Rybniku w jego mieszkaniu dnia 5. September 1913 at 3:15 rano urodziła dziewczynkę, która otrzymała imiona Hildegrad Mathilde.

    Applicant stated, że była przy powyższym porodzie obecna.
    Jeden wyraz drukowany skreślono.

    read to, potowerdzono i podpisano
    Hedwig Oculs z domu Kittel

    Registrar
    in place of
    ….

    ____________
    pzdr. Stefan

    in reply to: Request for. – Johann Jendretzki – nude ur. 1863 #25699
    To_Jo
    User

    18 January 1863 ochrzcił kapłan Nowatzki kowalowi (Hufeschmied) Johann´owi Jendretzki i Theckli Syja syna (o imieniu) Johann urodzonego w dniu 11 January. Chrzestni: Jospeh Syja, kowal (Schmied) w Alt Rosenberg i Maria Syja kowalowa (Schmiedin) w Boroschow .
    ….
    I do not know, whether “Schmiedinoznacza tu zawód w rodzaju żeńskim (kowalka ?) czy małżonkę kowala (kowalowa).
    _____
    pzdr. Stefan

Viewing 15 posts - 61 through 75 (of 202 total)