Problem z odczytaniem notatki
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Problem z odczytaniem notatki
- This topic has 10 odpowiedzi, 3 głosy, and was last updated 7 years, 10 months temu by
poprostuania.
-
AutorWpisy
-
7 lipca 2018 o 10:38 #17052
poprostuania
UżytkownikDzień dobry,
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu pewnej notatki, którą napisano na boku aktu urodzenia (z dnia 10.10.1907 r.). W akcie nie ma informacji o ojcu i podejrzewam, że ta notatka dotyczy własnie uznania ojcostwa. Są tam też jakieś daty i numery urzędowe, o których nic nie wiem. Bardzo proszę o pomoc,
Pozdrawiam, ANIA
7 lipca 2018 o 18:58 #17054okibar
UżytkownikNr. 818
Zawodzie, am 7. April 1913
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach auf Grund seines Militärpasses anerkannt, der Schlepper Franz Jakob Waszek, katholischer Religion, wohnhaft in Bogutschütz, Tiele Winklerstraße 21, und erklärte, daß er nach Ausweis der Heiratsurkunde Nr. 17 des hiesigen Standesamtes vom Jahre 1910 mit der nebengenannten Josefa Bonkaliz (?) am 5. Februar 1910 die Ehe geschlossen habe und daß er zu dem nebenbezeichneten, von seiner nunmehrigen Ehefrau am 10. Oktober 1907 geborenen Kinde mit dem Vornamen Viktoria hiermit seine Vaterschaft anerkenne.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Franz Josef Waszekder Standesbeamte
in Vertretung
„Unterschrift“Gruß,
Michael9 lipca 2018 o 08:45 #17065poprostuania
UżytkownikPięknie dziękuję za pomoc!!!
Pozdrawiam, ANIA
9 lipca 2018 o 08:54 #17066poprostuania
UżytkownikCo w tym kontekście znaczy słowo „der Schlepper”? Słownik tłumaczy to jako „holownik”, ale rozumie, że to jakiś zawód jest lub funkcja w wojsku.
Pozdrawiam, ANIA
9 lipca 2018 o 10:22 #17068okibar
UżytkownikHallo Ania,
es handelt sich um eine Berufsbezeichnung aus dem Bergbau. Franz Jakob Waszek war ein Bergmann (Schlepper, Hauer, Steiger, usw.). Bei Wikipedia gibt es hierzu folgende Beschreibung: https://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6rdermann
Am besten mit Google Translate ins Polnische übersetzen lassen.
Gruß,
Michael9 lipca 2018 o 10:55 #17069poprostuania
UżytkownikVielen Dank!
Gruß, ANIA
9 lipca 2018 o 22:00 #17070Pyjter
UżytkownikHallo ,
Schlepper jest najnizsza pozycja w gorniczej hierarchii . Polski odpowiednik to ladowacz
Jezyk slaski przejal z niemieckiego okreslenia poszczegolnych funkcji gorniczego rzemiosla : Sleper / Schlepper / , Hajer / Hauer /, Oberhajer / Oberhauer / , Sztajger / Steiger / , Obersztajger / Obersteiger / .
Po polsku Ladowacz badz Pomocnik / Gornik / Nadgornik / Sztygar.
Schleppen znaczy ciagnac cos, taszczyc, holowac itp
Mozna sobie wyobrazic ze sto lat temu byla to ciezka harowa …
Pyjter10 lipca 2018 o 09:19 #17071poprostuania
UżytkownikDzień dobry,
Dziękuję za pomoc. Znalazłam juz też sama opis wszystkich funkcji:
https://play.google.com/books/reader?id=1dlbAAAAcAAJ&hl=pl&printsec=frontcover&pg=GBS.PA45
Pozdrawiam, ANIA
10 lipca 2018 o 09:29 #17072poprostuania
UżytkownikMam jeszcze problem z pojedynczymi wyrażeniami.
Będę wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam, ANIA
10 lipca 2018 o 11:58 #17077okibar
Użytkownik1 = der Zimmerhä(a)uer
2 = Nachmittags um sieben Uhr ein Knabe1 = der Zimmerhä(a)uer
2 = wohnhaft bei ihrem Ehemann in dessen Wohnung
3 = Nachmittags um fünf Uhr ein Knabe
4 = Lorenz
5 = erhalten habe. Die Anzeigende war bei der Geburt des Kindes zugegen. Ein Druckwort gestrichen1 = der Arbeiter
2 = Kaiserin-Augusta-Straße
3 = unverehelichten
4 = nachmittags
5 = zwei Uhr ein Mädchen
6= erhalten habe. Der Anzeigende war bei der Geburt des Kindes zugegen. Ein Druckwort gestrichen1 = Zinkschmelzer
2 = (Bahnhofstraße)
3 = um neun einhalb Uhr ein MädchenGruß,
Michael12 lipca 2018 o 08:41 #17085poprostuania
UżytkownikVielen Dank Michael!
Gruß, ANIA
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


