Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
- This topic has 8 odpowiedzi, 3 głosy, and was last updated 6 days, 20 hours temu by
Zbyszek1944.
-
AutorWpisy
-
3 maja 2026 o 13:25 #51425
Zbyszek1944
UżytkownikDzień dobry
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego. Dotyczy on miejscowości Dys w woj lubelskim.
Stanisłam Szyszkowski akt zgonu nr 17 z 1908r Scan nr 95
Podaję link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/2090785
Z góry dziękuję
Zbigniew Jarosz5 maja 2026 o 12:52 #51437DorotaK
UżytkownikAZ nr 17 / 1908 rok
Działo się we wsi Dys 21.01/03.02.1908 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Wacław Szyszkowski, 43 lata i Antoni Tarczyk, 46 lat, obaj dworscy służący, w folwarku Dys zamieszkali i oświadczyli, że 20.01/02.02 bieżącego roku o godz. 1 rano umarł Stanisław Szyszkowski, 70 lat, kotlarz, urodzony w Wisznicach, a w folwarku Dys u syna zamieszkały, syn Józefa Szyszkowskiego i żony jego nie pamiętanej z imienia. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Helenę urodzoną Wojdecka. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Stanisława Szyszkowskiego akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany. ks. WitkowskiDorota
5 maja 2026 o 16:20 #51438Zbyszek1944
UżytkownikSerdecznie dziękuję
Zbyszek J.22 maja 2026 o 20:48 #51527MoNi26
UżytkownikDzień dobry
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia i aktu ślubu z języka rosyjskiego. Dotyczy miejscowości Radoryż Kościelny w województwie lubelskim. Michał Dadasiewicz akt urodzenia nr 66 z 1880 r https://szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/5f2d53c644a2411b568fe269f3f45b66feab2276635d7d953fc763552ef0fe6d
akt ślubu 3 z 1905 r. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/3cac038a5f7e8fab48ea14fc4afa898769202745981bd13e3c78ba7acd82a8df
Z góry dziękuję
Monika26 czerwca 2026 o 11:49 #51586DorotaK
UżytkownikDzień dobry.
AU nr 66 / 1880 rok
Działo się we wsi Radoryż 15/27.09.1880 roku o godz. 12 w południe. Stawił się osobiście: Łukasz Dadasiewicz, rolnik zamieszkały we wsi Krzywda, 27 lat, w obecności: Jana Dadasiewicza z Drożdżaka, 26 lat i Józefa Matenka z Krzywdy, 35 lat, gospodarzy i okazał nam dziecko męskiej płci oświadczając, że ono urodziło się w Krzywdzie dzisiaj o godz. 5 północy, od prawowitej jego żony Agaty urodzonej Pijak, 20 lat. Dziecku temu przy chrzcie świętym, sprawowanym dzisiaj przez nas podpisanego, dano imię: Micha a chrzestnymi byli: Jan Dadasiewicz i Józefa Abramkowna. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany przez Nas tylko podpisany, bo oni niepiśmienni. ks. Tomasz BujalskiAM nr 3 / 1905 rok
Działo się we wsi Radoryżu 25.01/07.02.1905 roku o godz. 11 w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków: Feliksa Strzyżewskiego, 35 lat i Jana Pijaka, 24 lata, obu rolników z Krzywdy, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Michałem Dadasiewiczem – 24 lata, kawalerem, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Krzywda, synem Łukasza i jego żony Agaty urodzonej Pijak
a Józefą Lamek vel Kamińską – 24 lata, panną, urodzoną we wsi Wola Bystrzycka, zamieszkałą w Krzywdzie przy rodzicach rolnikach, córką Pawła i jego żony Katarzyny urodzonej Lemieszek.
Związek małżeński ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w radoryżskim parafialnym kościele, a dokładnie: 09/22.01, 16/29.01 i 23.01/05.02 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez nas niżej podpisanego. Akt ten, po przeczytaniu niepiśmiennym obecnym, przez nas tylko podpisany. ks. Wiktor KamińskiDorota
26 czerwca 2026 o 12:54 #51587MoNi26
UżytkownikDziękuję bardzo
26 czerwca 2026 o 13:06 #51588MoNi26
UżytkownikDzień dobry
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu akt ślubu 11 z 1880 r. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/6077280?_Jednostka_delta=20&_Jednostka_resetCur=false&_Jednostka_cur=2&_Jednostka_id_jednostki=6077280Z góry dziękuję
Monika
Monika26 czerwca 2026 o 14:06 #51589Zbyszek1944
UżytkownikDzień dobry Pani Moniko, nie wiem jak to się stało ale informacje o tłumaczeniu docierają na mój e-mail to tak jakby byla Pani zalogowana na moje konto
Zbyszek-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 6 days, 20 hours temu przez
Zbyszek1944.
26 czerwca 2026 o 14:07 #51590Zbyszek1944
UżytkownikTrzeba założyć nowy temat
-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 6 days, 20 hours temu przez
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


