AZ nr 5 z 1819 roku, j. niemiecki

Strona główna Fora Tłumaczenia AZ nr 5 z 1819 roku, j. niemiecki

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #29246
    DorotaK
    Użytkownik

    Dzień dobry.
    Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 5 wpis z 25 stycznia Anny Alexa (57 lat) zm. 22.01.1819 roku w Lassowitz parafia Stare Tarnowice.
    Tylko tyle sama odczytuję.
    https://www.dropbox.com/sh/nrdlbhcqwrmwukc/AACkAimGCNK12cd1_U0bKjRra/Sygn%20-%2010%20Pogreby%201800-1829?dl=0&preview=12_1519_0_0_10_0144.JPG&subfolder_nav_tracking=1

    Pozdrawiam.

    Dorota

    #29290
    Pyjter
    Użytkownik

    Pasterka, zmarła 22 tego miesiąca na astmę ( Engbrüstigkeit) oraz miała guza (Geschwulst). Zostawiła męża i dwoje dzieci

    Pozdrawiam

    Pyjter

    #29293
    DorotaK
    Użytkownik

    Dzień dobry.
    Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Ja pomimo wysiłków nie widzę tam słów, tylko szlaczki.
    Pozdrawiam.

    Dorota

    #29310
    Joachim Walenzyk
    Użytkownik

    No niy chca sie spiyrac ale Engbrüstigkeit to w doslownym tlumaczeniu na lacina : angina pectoris a ta to z astma niy mo nic wspolnego, czyli umarla na serce/zawal etc

    #29313
    Pyjter
    Użytkownik

    No ja, tyz niychca się spiyrac ale muszymy pogodac jak dochtor ze dochtorym:
    Eng to ciasnota
    Brust to pierś plus –keit toby wyłaziło na Ciasnota Piersiowa
    Angina Pectoris to (jak piszom) Dusznica Bolesna
    Wg Gen Wiki Engbrüstigkeit to Astma
    Wg Herders Lexikon to je“ Engbrüstigkeit
    Engbrüstigkeit nennt man das andauernd erschwerte Athmen, das seinen Grund in verschiedenen, der Behandlung meist unzugänglichen Fehlern der Lungen oder der dieselben umgebenden Organe hat.

    We Historische Krankheiten :

    „Engbrüstigkeit, eine Krankheit, während welcher die Gleichmäßigkeit des Athmens gestört, dasselbe geschwächt oder beengt wird, und die ihren Ursprung

    Pozdrawiom

    Dochtor Pyjter

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.