Prośba o tłumaczenie – akt zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie – akt zgonu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #29734

    Dobry wieczór, bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu. Z góry dziękuję za pomoc!

    #29736
    Axee
    Użytkownik

    Witam,

    Nr 160.
    Bielszowice (Bielschowitz), dnia 31 lipca 1909r.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dziś, co do osobistości uznany, przetokowy (przesuwacz wózków) Walenty Woźnica (Valentin Woznitza), katolickiego wyznania, zamieszkały Bielszowicach, i zeznał, że Ernestyna Woźnica (Ernestine Woznitza) z domu Tomaszowska (Tomaschowski), jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała z nim w Bielszowicach, w jego mieszkaniu, dnia 30 lipca tego roku o godz. 5 po południu urodziła martwego chłopczyka.
    Obok 20 drukowanych wierszy skreślono, powyżej 5 wierszy na marginesie dopisano.
    Odczytano, przyjęto i wobec niepiśmienności oznaczono krzyżykami.
    +++
    Urzędnik stanu cywilnego
    w zastępstwie
    (-)

    Pozdrawiam Bogusław.

    #29747

    Wielkie dzięki!!!

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.