Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Otagowane: 

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #44521
    Michal WROBEL
    Użytkownik

    Dzień dobry. Mam mały problem z tłumaczenie aktu małżeństwa Józef Wróbel Franciszka Lewandowska. Małżeństwo zawarte w m. Częstochowa 1905 r. Za pomoc bardzo dziękuję. Pozdrawiam Michal

    #44650
    DorotaK
    Użytkownik

    AM nr 133 / 1905 rok
    Działo się w mieście Częstochowie w parafii św. Zygmunta 02/15.05.1905 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności pełnoletnich świadków: Antoniego Pełki i Stanisława Chlebowskiego, obu wyrobników z Częstochowy, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Janem Wrobel – kawalerem, 27 lat, urodzonym we wsi i parafii Borownie, zamieszkałym w Częstochowie, synem Jakuba i Katarzyny urodzonej Rygalik małżonków Wrobel, robotnikiem
    i Franciszką Lewandowską – panną, 22 lata, urodzoną we wsi i parafii Czarnce, zamieszkała w Częstochowie, służącą, córką Michała i Marianny urodzonej Grzybek małżonków Lewandowskich.
    Związek małżeński ten poprzedziły trzy ogłoszenia, publikowane w tutejszym parafialnym kościele: 30.04, 07.05 i 14.05 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa zawarta przez nich nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez ks. Mariana Kazubińskiego, miejscowego wikarego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a przez ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany. ks. K.Waberek

    Dorota

    #44658
    Michal WROBEL
    Użytkownik

    Witam, z całego serca dziękuję za profesjonalną prace nad rozszyfrowaniem zapisków.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.