Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Autor
    Wpisy
  • #51425
    Zbyszek1944
    Użytkownik

    Dzień dobry
    Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego. Dotyczy on miejscowości Dys w woj lubelskim.
    Stanisłam Szyszkowski akt zgonu nr 17 z 1908r Scan nr 95
    Podaję link:
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/2090785
    Z góry dziękuję
    Zbigniew Jarosz

    #51437
    DorotaK
    Użytkownik

    AZ nr 17 / 1908 rok
    Działo się we wsi Dys 21.01/03.02.1908 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Wacław Szyszkowski, 43 lata i Antoni Tarczyk, 46 lat, obaj dworscy służący, w folwarku Dys zamieszkali i oświadczyli, że 20.01/02.02 bieżącego roku o godz. 1 rano umarł Stanisław Szyszkowski, 70 lat, kotlarz, urodzony w Wisznicach, a w folwarku Dys u syna zamieszkały, syn Józefa Szyszkowskiego i żony jego nie pamiętanej z imienia. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Helenę urodzoną Wojdecka. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Stanisława Szyszkowskiego akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany. ks. Witkowski

    Dorota

    #51438
    Zbyszek1944
    Użytkownik

    Serdecznie dziękuję
    Zbyszek J.

    #51527
    MoNi26
    Użytkownik

    Dzień dobry
    Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia i aktu ślubu z języka rosyjskiego. Dotyczy miejscowości Radoryż Kościelny w województwie lubelskim. Michał Dadasiewicz akt urodzenia nr 66 z 1880 r https://szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/5f2d53c644a2411b568fe269f3f45b66feab2276635d7d953fc763552ef0fe6d
    akt ślubu 3 z 1905 r. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/3cac038a5f7e8fab48ea14fc4afa898769202745981bd13e3c78ba7acd82a8df
    Z góry dziękuję
    Monika

    #51586
    DorotaK
    Użytkownik

    Dzień dobry.

    AU nr 66 / 1880 rok
    Działo się we wsi Radoryż 15/27.09.1880 roku o godz. 12 w południe. Stawił się osobiście: Łukasz Dadasiewicz, rolnik zamieszkały we wsi Krzywda, 27 lat, w obecności: Jana Dadasiewicza z Drożdżaka, 26 lat i Józefa Matenka z Krzywdy, 35 lat, gospodarzy i okazał nam dziecko męskiej płci oświadczając, że ono urodziło się w Krzywdzie dzisiaj o godz. 5 północy, od prawowitej jego żony Agaty urodzonej Pijak, 20 lat. Dziecku temu przy chrzcie świętym, sprawowanym dzisiaj przez nas podpisanego, dano imię: Micha a chrzestnymi byli: Jan Dadasiewicz i Józefa Abramkowna. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany przez Nas tylko podpisany, bo oni niepiśmienni. ks. Tomasz Bujalski

    AM nr 3 / 1905 rok
    Działo się we wsi Radoryżu 25.01/07.02.1905 roku o godz. 11 w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków: Feliksa Strzyżewskiego, 35 lat i Jana Pijaka, 24 lata, obu rolników z Krzywdy, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Michałem Dadasiewiczem – 24 lata, kawalerem, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Krzywda, synem Łukasza i jego żony Agaty urodzonej Pijak
    a Józefą Lamek vel Kamińską – 24 lata, panną, urodzoną we wsi Wola Bystrzycka, zamieszkałą w Krzywdzie przy rodzicach rolnikach, córką Pawła i jego żony Katarzyny urodzonej Lemieszek.
    Związek małżeński ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w radoryżskim parafialnym kościele, a dokładnie: 09/22.01, 16/29.01 i 23.01/05.02 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez nas niżej podpisanego. Akt ten, po przeczytaniu niepiśmiennym obecnym, przez nas tylko podpisany. ks. Wiktor Kamiński

    Dorota

    #51587
    MoNi26
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo

    #51588
    MoNi26
    Użytkownik

    Dzień dobry
    Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu akt ślubu 11 z 1880 r. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/6077280?_Jednostka_delta=20&_Jednostka_resetCur=false&_Jednostka_cur=2&_Jednostka_id_jednostki=6077280

    Z góry dziękuję
    Monika
    Monika

    #51589
    Zbyszek1944
    Użytkownik

    Dzień dobry Pani Moniko, nie wiem jak to się stało ale informacje o tłumaczeniu docierają na mój e-mail to tak jakby byla Pani zalogowana na moje konto
    Zbyszek

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 6 days, 20 hours temu przez Zbyszek1944.
    #51590
    Zbyszek1944
    Użytkownik

    Trzeba założyć nowy temat

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.