Prośba o odczyt przebiegu służby wojskowej

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o odczyt przebiegu służby wojskowej

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #51626
    michal888
    Użytkownik

    Dzień dobry,

    Proszę o odczyt i przetłumaczenie karty przebiegu służby:
    https://www.pasteboard.co/jsOaG2fbRsLO.png

    Z góry dziękuję!
    Pozdrawiam,
    Michał

    #51627
    muldenauer
    Użytkownik

    Witaj Michale.
    Przetlumaczylem twoja prosbe ale godom od razu ze pisza z niemiec i jest mi prosci pisac bez uzywania typowych polskich liter jak ą,ę itd .wybacz. mom nadzieja ze i tak zrozumiesz o co chodzi . Pozdrawiom gryfnie Waldemar (waldemaritbox@web.de)

    Familienname/Nazwisko: Cofalka Alexander
    Geburtsdatum, Data urodzenia 15.2.1917 in /w Königshütte 3 / Huta Krolewska 3 = powojenny Chorzow
    Erkennungsmarkenr.nr / niesmiertelnika 2 Inf.ErsBat.164 / 2 Batalion uzupelnien 164
    Name und Adresse… / Nazwisko i adres osoby do poinformowania:
    Bruder / Brat Anton Cofelka i jego adres
    Truppenteil 7 InfReg Stab I u. Einh Feld Btl 340 44/45 Feldpost nr 58744 C/ 7 Regiment piechoty,sztab I, Batalion polowy 340 44/45 Nr. Poczty polowej 58744 C
    Dienstgrad / stopien Gefreiter/ starszy szeregowy
    Name des Vaters… Mutter / Imie Ojca Heinrich /Henryk /Imie Matki Pauline / Paulina z domu Pos
    Eingegangene Meldungen / Raporty:
    10.7.42 II 2.4.42 Feldleg m 179 Charkow Lkb 192 , 10.3.42 rek u.pneum / 2.4.42. Szpital polowy (prawdiopodobnie nr „pogotowia” 179 w Charkowie – 10.3 42 rehabilizacja po problemach z oddychaniem / plucami
    v. Feldlaz 162 – 8.4.42 – m. Laz. Zug Kiew. / transport z szpitala polowego 162 , 8.4.42 pociag szpitalny do Kijowa
    10.4.42 Krgo Krlz 4/619 Kiew 1330 lungenentzg. / szpital polowy 4/169 Kijow o 1330 diagnosa zapalenia pluc
    V.L.Z ( prawdopodobnie Voraussichtliche liegezeit) / na chorobowym 😉 30 Dni do 18.5 42

    Informacje po wojnie na maszynie do pisania

    25.4.60
    Bruder bittet m.Schrb.v.10.2.60 um Ausk.über den Verbl.seines Bruders / Brat prosi listem z dnia 10.2.60 o informacje o swoim bracie
    25.4.60 KB 1 Ref. VII zur Überprüfung – Abgang / Referat VII odpowiada ze sprawdzi
    4.5.10.11 + Fußeld ers. – Btl. 340 nicht verzeichnet: letzte L. Juni 44 / Rferat VII odpawiada ze Patalion Polowy nie zostal nigdzie uwzglednio(zaksiegowany)
    8.7.60 KB 1 Bruder mitgeteilt, daß weder Vermißt-noch Todesmeldung vorliegt. / Zentrala odpowiada ze nie ma zadnej informacji ze brat zagina / zginal
    Bescheinigung üb. Wehrmachtzugehörigkeit übers. (s.Vfg.) Vorg. im KB 1. /
    Potwierdzenie informacyjne ze brat byl w wehrmachcie zostalo wyslane..

    Mom nadzieja zech ci aby trocha moc pomoc:)

    Waldemar

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.