Pyjter
Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
19 December 2022 at 09:56 in reply to: Request for translation of Catahrina Michlitz's baptism certificate #36397PyjterUser
25 November 1805 . Z Tluczykonta:
Ojciec murarz Johan Michlitz , matka (jego zona) Hedwiga z domu Parusel, dziewczynka urodzona 24 w południe została ochrzczona przez farorza Petrusa Nyko(?) i otrzymała imię Catarina
RegardsPyjter
PyjterUserFarorz Schaffranek zeni kawalera Thomasa Kaisera z Rowy(?), teraz zamieszkalego w domu gorniczym kopalni Pauls, z Antonie Kontczok z Orzegowa
4 December 2022 at 21:52 in reply to: the names and surnames of the parents of the deceased person #36330PyjterUserChyba (na pewno) nie. Litera „d” jest jednoznaczna. Określenie „ Stadtsergeant” było w czasie pisania dokumentu z pewnością przestarzale. Ale wcześniej można znaleźć wiele odnośników. Nie znalazłem jedynie potwierdzenia konkretnego zakresu działalności takowego..
Attachments:
You must be logged in to view attached files.3 December 2022 at 07:25 in reply to: the names and surnames of the parents of the deceased person #36325PyjterUserStadtsergeant, czyli w dosłownym tłumaczeniu Miejski Sierżant, co jest raczej bez sensu. It seems, ze taki ktoś był policjantem. Nic konkretniejszego nie udało mi się znaleźć…
Regards
Pyjter
25 November 2022 at 20:10 in reply to: Please translate the Romanczyk Romanczyk marriage certificate #36276PyjterUserOK, correct! Kozle district, Pawlowiczki commune.
The other one is in Lower Silesia: Lagiewniki Commune (Heidersdorf) pow. Dzierzoniow (Reichenbach am Eulengebirge).22 November 2022 at 20:03 in reply to: Request for a translation of a death certificate from German. #36265PyjterUserBismarckhütte 30 May 1915
Based on a written report from the administration of the Fraternity Lazaret in Neu Heiduk:
Boy Eduard Kalisch, 2 patch, Catholic, residing in Königshütte Redenbergstr. 11 , son of a metallurgical blacksmith Nikolaus Kalisch and his wife Anastasia née Slomka; both settled in Königshütte, She died 29 May 1925 year at one o'clock in the morning at the Fraternity Lazaret in Neu Heiduk
RegardsPyjter
21 November 2022 at 18:54 in reply to: Request for a translation of a death certificate from German. #36261PyjterUserOK, but and act?
PyjterUserLandsberg 20 of December 1915 (?)
Dear friend,
God bless you. I also want to send you a photo so that you also have a souvenir from me. Best regards from your friend Robert
Sent to: Dear Mr. Peter Ofczarek, Ornontowitz, Pow. Pleß O/SRegards
Pyjter
21 November 2022 at 18:24 in reply to: Please translate the Romanczyk Romanczyk marriage certificate #36259PyjterUserKopciowice OK, as for Groß Ellguth, I found only one near Lagiewniki and Dzierzoniów.
PyjterUser24 September 1893 countervailing
Paul Witta, Catholic, ur. 10.11.1871 w Wyrow pow. Pless, zamieszkały w Wyrow, syn zmarłego w Mittel Lazisk komornika Georg Witta i jego zony Hanka (Johanna) z domu Prassol zamieszkała w Wyrow.
And
Niezamężna dziewka Rosalie Suchon, Catholic, ur. 30.05.1873 w Gostin pow. Pless, córka komornika teraz chałupnika Andreas Suchon i jego zony Hanka (Johanna) z domu Rzepka, zamieszkali w Gostin .Swiadkowie : Paul Stobik, 35 years, chalupnik i Alois Banka, 35 lat,komornik . Obaj zamieszkali w Gostin .
Paul Witta z zawodu był Klasterschläger, czyli cos takiego jak pomniejszy drwal, ktos kto obrabial sciete drzewa
RegardsPyjter
PyjterUserW Königshütte O/S w mieszkaniu zgłaszającej zmarł(a) 14 October 1917 , in the afternoon at. Pierwszej i trzy ćwierci
Regards
Pyjter
PyjterUserMożna dodać ze Johann Lipka był kawalerem, ślubnym synem zmarłego komornika z Jedlina Johanna. Maria była panna, ślubną córką zmarłego chałupnika Thomasa Krafczyka . To co Pan tłumaczy jako panieńskie nazwisko matki jest moim zdaniem określeniem miejscowości (aus Gurek in Neuberun).Jeden ze świadków (Jakob Goj)pochodzi z Gurkau, może wiec jest to to samo tylko inaczej zapisane.
RegardsPyjter
16 November 2022 at 09:55 in reply to: Please translate the Romanczyk Romanczyk marriage certificate #36208PyjterUserRosdzin 03.11.1874 at. (?) before noon
Journeyman blacksmith Emanuel Romanczyk, Catholic, 21 years old, ur. w Groß Ellguth, residing in Rosdzin, son of the manor blacksmith, Josef Romanczyk, who lived in Kopriowitz(?) and his wife Franziska née Smolik
And
Franziska Romanczyk, without profession, Catholic, 21 years, born in Rzetritz (?) , lives in Rodzin, daughter of a worker Johann Romanczyk and his wife Caroline née Prik (?)
Witnesses: Hosts Blasius Opaschowski, 59 years, and Felix Badura, 64 patch, both from the family
Surnames and towns were written in the Latin alphabet in accordance with the regulations. Despite this, I have doubts. Maybe you can decipher more yourself.
Regards
PyjterPyjterUserTo musi przetlumaczyc ktos znajacy lacine!
RegardsPyjter
PyjterUserRosdzin 17.10.1884
Zona hutnika Marianna Lipka z domu Krawczyk ( poprzez znana urzędnikowi Josefe Koländer z domu Mucha ze Schoppinitz) zamieszkała w Schoppinitz, zgłasza zgon Jahanna Lipka , robotnika w hucie, 49 years, Catholic, zamieszkałego w Schoppinitz , urodzonego w Jedlin, pow. Pless, męża zgłaszającej, syna zmarłego małżeństwa gospodarzy Lipka.
He Died 16.10 1884 o pol drugiej po południu.
RegardsPyjter
-
AuthorPosts