Pyjter

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 166 through 180 (of 456 total)
  • Author
    Posts
  • Pyjter
    User

    25 November 1805 . Z Tluczykonta:
    Ojciec murarz Johan Michlitz , matka (jego zona) Hedwiga z domu Parusel, dziewczynka urodzona 24 w południe została ochrzczona przez farorza Petrusa Nyko(?) i otrzymała imię Catarina
    Regards

    Pyjter

    in reply to: Deciphering the text #36381
    Pyjter
    User

    Farorz Schaffranek zeni kawalera Thomasa Kaisera z Rowy(?), teraz zamieszkalego w domu gorniczym kopalni Pauls, z Antonie Kontczok z Orzegowa

    Pyjter
    User

    Chyba (na pewno) nie. Litera „d” jest jednoznaczna. Określenie „ Stadtsergeant” było w czasie pisania dokumentu z pewnością przestarzale. Ale wcześniej można znaleźć wiele odnośników. Nie znalazłem jedynie potwierdzenia konkretnego zakresu działalności takowego..

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    Pyjter
    User

    Stadtsergeant, czyli w dosłownym tłumaczeniu Miejski Sierżant, co jest raczej bez sensu. It seems, ze taki ktoś był policjantem. Nic konkretniejszego nie udało mi się znaleźć…

    Regards

    Pyjter

    Pyjter
    User

    OK, correct! Kozle district, Pawlowiczki commune.
    The other one is in Lower Silesia: Lagiewniki Commune (Heidersdorf) pow. Dzierzoniow (Reichenbach am Eulengebirge).

    Pyjter
    User

    Bismarckhütte 30 May 1915
    Based on a written report from the administration of the Fraternity Lazaret in Neu Heiduk:
    Boy Eduard Kalisch, 2 patch, Catholic, residing in Königshütte Redenbergstr. 11 , son of a metallurgical blacksmith Nikolaus Kalisch and his wife Anastasia née Slomka; both settled in Königshütte, She died 29 May 1925 year at one o'clock in the morning at the Fraternity Lazaret in Neu Heiduk
    Regards

    Pyjter

    Pyjter
    User

    OK, but and act?

    in reply to: Sheet #36260
    Pyjter
    User

    Landsberg 20 of December 1915 (?)
    Dear friend,
    God bless you. I also want to send you a photo so that you also have a souvenir from me. Best regards from your friend Robert
    Sent to: Dear Mr. Peter Ofczarek, Ornontowitz, Pow. Pleß O/S

    Regards

    Pyjter

    Pyjter
    User

    Kopciowice OK, as for Groß Ellguth, I found only one near Lagiewniki and Dzierzoniów.

    in reply to: J's request. German, marriage certificate #36234
    Pyjter
    User

    24 September 1893 countervailing
    Paul Witta, Catholic, ur. 10.11.1871 w Wyrow pow. Pless, zamieszkały w Wyrow, syn zmarłego w Mittel Lazisk komornika Georg Witta i jego zony Hanka (Johanna) z domu Prassol zamieszkała w Wyrow.
    And
    Niezamężna dziewka Rosalie Suchon, Catholic, ur. 30.05.1873 w Gostin pow. Pless, córka komornika teraz chałupnika Andreas Suchon i jego zony Hanka (Johanna) z domu Rzepka, zamieszkali w Gostin .

    Swiadkowie : Paul Stobik, 35 years, chalupnik i Alois Banka, 35 lat,komornik . Obaj zamieszkali w Gostin .
    Paul Witta z zawodu był Klasterschläger, czyli cos takiego jak pomniejszy drwal, ktos kto obrabial sciete drzewa
    Regards

    Pyjter

    in reply to: Crowd request. fragmentu aktu zgonu z j. not M. #36233
    Pyjter
    User

    W Königshütte O/S w mieszkaniu zgłaszającej zmarł(a) 14 October 1917 , in the afternoon at. Pierwszej i trzy ćwierci

    Regards

    Pyjter

    in reply to: Please translate from j. German #36209
    Pyjter
    User

    Można dodać ze Johann Lipka był kawalerem, ślubnym synem zmarłego komornika z Jedlina Johanna. Maria była panna, ślubną córką zmarłego chałupnika Thomasa Krafczyka . To co Pan tłumaczy jako panieńskie nazwisko matki jest moim zdaniem określeniem miejscowości (aus Gurek in Neuberun).Jeden ze świadków (Jakob Goj)pochodzi z Gurkau, może wiec jest to to samo tylko inaczej zapisane.
    Regards

    Pyjter

    Pyjter
    User

    Rosdzin 03.11.1874 at. (?) before noon
    Journeyman blacksmith Emanuel Romanczyk, Catholic, 21 years old, ur. w Groß Ellguth, residing in Rosdzin, son of the manor blacksmith, Josef Romanczyk, who lived in Kopriowitz(?) and his wife Franziska née Smolik
    And
    Franziska Romanczyk, without profession, Catholic, 21 years, born in Rzetritz (?) , lives in Rodzin, daughter of a worker Johann Romanczyk and his wife Caroline née Prik (?)
    Witnesses: Hosts Blasius Opaschowski, 59 years, and Felix Badura, 64 patch, both from the family
    Surnames and towns were written in the Latin alphabet in accordance with the regulations. Despite this, I have doubts. Maybe you can decipher more yourself.
    Regards
    Pyjter

    in reply to: Request translated from. German #36207
    Pyjter
    User

    To musi przetlumaczyc ktos znajacy lacine!
    Regards

    Pyjter

    in reply to: Please translate the death certificate j. German #36206
    Pyjter
    User

    Rosdzin 17.10.1884
    Zona hutnika Marianna Lipka z domu Krawczyk ( poprzez znana urzędnikowi Josefe Koländer z domu Mucha ze Schoppinitz) zamieszkała w Schoppinitz, zgłasza zgon Jahanna Lipka , robotnika w hucie, 49 years, Catholic, zamieszkałego w Schoppinitz , urodzonego w Jedlin, pow. Pless, męża zgłaszającej, syna zmarłego małżeństwa gospodarzy Lipka.
    He Died 16.10 1884 o pol drugiej po południu.
    Regards

    Pyjter

Viewing 15 posts - 166 through 180 (of 456 total)