Akt ślubu — Łacina
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Akt ślubu — Łacina
- This topic has 6 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 27 minutes temu by mamuschka64.
-
AutorWpisy
-
5 września 2024 o 21:26 #42147mamuschka64Użytkownik
Proszę o pomoc w odczytaniu tekstu z księgi ślubów.
z dnia 18.Jan. 1780 ( Jacob Wittges i Cecylia Esser)https://zapodaj.net/plik-sDeK7VRlzw
Chciałabym się dowiedziec, czy podano tam kim byli rodzice pary małżenskiej czy tez moze są to tylko swiadkowie.
Ile lat mieli nowożeńcy pewnie nie zanotowano ?Pozdrawiam
SabinaAttachments:
You must be logged in to view attached files.6 września 2024 o 21:21 #42150Stefan NowakUżytkownikNajtrudniej z nazwiskami, bo nie są „oczywiste” i każda źle zinterpretowana litera może fałszować ich faktyczne brzmienie.
A zatem:
18 stycznia [1780 roku] po trzykrotnych zapowiedziach poślubieni zostali [dosł.: są] Jacobus Wittges, urodzony w Lors[?!] i Cecilia Esser, urodzona tutaj.
Rodzice Pana Młodego: Adolphus Wittges i Maria Sybilla Schnee[?].
Rodzice Panny Młodej: Joannes Esser i Anna[?] Heller[?].
Świadkami byli: Jacobus Oster[?] i Stephanus Bermal[?]Może ktoś skoryguje moje domysły…
Serdecznie pozdrawiam
Stefan11 września 2024 o 19:02 #42178mamuschka64UżytkownikDziękuję bardzo. Pomogło mi to w skoku do przodków pary młodej. Znalazłam ich na familysearch.
Chodziło tu o miejscowosc: Zons koło Dormagen.
Znalazłam tez zapisek o chrzcie Cecylii Esser.
Wygląda na to ze uodziła sie w 1749r. Da się odczytac dokładną datę, bo mi sie nie udało.
Pozdrawiam
SabinaAttachments:
You must be logged in to view attached files.11 września 2024 o 20:45 #42186Stefan NowakUżytkownikWydaje mi się, że to 1.04.1749
Pozdrowienia
Stefan- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 days, 19 hours temu przez Stefan Nowak.
12 września 2024 o 14:31 #42199mamuschka64UżytkownikWielkie dzięki !
A mogę o jeszcze jedno zapytac?
– Co zanotowano o zgonie Marii Gertrud Schnee z Stürzelberg lub Zons (Dormagen)Pozdrawiam
Sabina- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 days, 2 hours temu przez mamuschka64.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.13 września 2024 o 23:46 #42218Stefan NowakUżytkownikNo i tu mam problem z jednym słowem (albo nawet z dwoma), występującym bezpośrednio po nazwisku 🙁
Próbuję to odcyfrować i ciągle nasuwają mi się skojarzenia z niemieckim ’verwitwete’, choć oczywiście w łacińskim! tekście ten wyraz się nie pojawia, niemniej jego rdzenia można (?) się tu – tak mi się wydaje – dopatrzeć. Na dodatek wg norm niemieckojęzycznych struktura tego zapisu byłaby dosyć jasna: ’Frau Mueller, verwitwete Schneider’ = Pani Mueller, wdowa po Schneiderze.
No i tu też to tak trochę wygląda (choć nie wiem czy ma to sens z punktu widzenia Pani drzewa genealogicznego): Marie Gertrud Schnee … [’verwitwete’] … Zontini (???)
No właśnie tu mamy ten drugi wyraz. Czy to może być nazwisko? Zontini? Czy w Pani rodzinie takowe się pojawia (pojawiło)?
A dalej jest już prosto ’ex Stuerzelberg’ to naturalnie ’ze Stuerzelberga’.
Natomiast ’oib Smtis munita’ prawie na pewno musi być skróconym zapisem formuły ’omnibus Sacramentis munita’ czyli ’opatrzona wszystkimi Sakramentami’…Przykro mi, że tylko tyle udało mi się odczytać
Miłego weekendu!
Stefan- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 16 hours, 52 minutes temu przez Stefan Nowak.
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 16 hours, 49 minutes temu przez Stefan Nowak.
14 września 2024 o 16:15 #42222mamuschka64UżytkownikDziękuję bardzo, udało się wyjanic to co mnie interesowało.
Byłam ciekawa tych ostatnich trzech słów ale wyjasniło sie to chodzi o te sakramenty. Czyli nic az tak istotnego.
To ze Gertrud była wdową jest bardzo prawdopodobne bo zmarła mając prawdopodobnie 86 lat. Jej pierwszy mąz o nazwisku Wittges (a nasz przodek) zmarł 15 lat wczesniej. A wiec jest mozliwe ze była ponownie owdowiała po jej moze nastepnym męzu o nazwisko Zontini. No ale on nie jest mi az tak wazny.Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Sabina -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.