Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
- This topic has 1 odpowiedź, 2 głosy, and was last updated 9 years, 7 months temu by
Anonim.
-
AutorWpisy
-
3 października 2016 o 16:01 #10678
Piotr Frydecki
UżytkownikWitam, proszę o przetłumaczenie dla mnie aktu ślubu Franciszka Cofały i Zofii zd. Czyba
link do skanu
Franciszek i Zofia Cofała4 października 2016 o 10:01 #10681Anonim
NieaktywneNr. 29
Gostin am acht und zwanzigsten
Oktober tausend acht hundert neunzig und neunVor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute, zum
Zweck der Eheschließung:1. Arbeiter Franz Cofała
der Persönlichkeit nach auf Grund der beigebrachten
Geburtsurkunde anerkanntkatholischer Religion, geboren den ersten
Juli des Jahres tausend acht hundert
siebenzig und drei zu Wilkowy
Kreis Pless, wohnhaft zu WilkowySohn des Häuslers, späteren Auszüglers Anton
Cofała, zu Wilkowy, verstorben und dessen Ehefrau
Catharina, geborene Stanietzko, wohnhaft
zu Wilkowy2. die unverehelichte Sophie Czyba, ohne
besonderes Geschäft
der Persönlichkeit nach auf gleiche Weise wie der
Verlobte zu 1. Anerkannt,
katholischer Religion, geboren den vier und
zwanzigsten Februar des Jahres tausend acht hundert
sibenzig und sechs zu Wilkowy
Kreis Pless, wohnhaft zu WilkowyTochter des früheren Häuslers, jetzt Auszüglers
Joseph Czyba und dessen Ehefrau Susanna,
geborene Janotha, wohnhaft
zu WilkowyAls Zeugen waren zugezogen und erschienen
3. der Gärtner Stephan Czyba
der Persönlichkeit nach bekannt
dreisig und fünf Jahre alt, wohnhaft zu Wilkowy4. der Einlieger Paul Cofalla
der Persönlichkeit nach bekannt
zwanzig und acht Jahre alt, wohnhaft zu WilkowyIn Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten dies Frage bejahend und erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
kraft Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Franz Cofała
Sofie Cofała, geborene Cyzba
Stefan Czyzba
Paul Cofalla—————————————
Nr 29
Gostyń 28 pździernika 1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawili się dziś
w celu zawarcia małżeństwa:1. robotnik Franz Cofała
o tożsamości stwierdzonej na podstawie przedłożonego aktu urodzenia,
wyznania katolickiego,
urodzony 1 lipca 1873 – Wilkowy (Wilkowyje), okręg Pszczyński
zamieszkały – Wilkowysyn zmarłego chałupnika, póżniejszego wycużnika Antona Cofała
z Wilkowy, i jego żony Cathariny, z domu Stanietzko, zamieszkałej w Wilkowy2. niezamężna Sophie Czyba, bez zajęcia
o tożsamości stwierdzonej w ten sam sposób jw. u narzeczonego w pkt. 1
wyznania katolickiego
urodzona 24 lutego 1876
zamieszkałej – Wilkowy, okręg PszczyńskiCórka byłego chałupnika, obecnie wycużnika Josepha Czyba
i jego żony Susanny z domu Janotha, zamieszkałej w WilkowyJako świadkowie zostali obrani i stawili się
3. zagrodnik Stephan Czyba
o znanej tożsamości
w wieku 35 lat
zamieszkały – Wilkowy4. komornik Paul Cofalla
o znanej tożsamości
w wieku 28 lat
zamieszkały – WilkowyW obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
na co urzędnik orzekł, że mocą prawa są odtąd małżeństwem.Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Franz Cofała
Sofie Cofała, z domu Czyba
Stefan Czyba
Paul CofallaUrzędnik stanu cywilnego
… -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


