Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #10678
    Piotr Frydecki
    Użytkownik

    Witam, proszę o przetłumaczenie dla mnie aktu ślubu Franciszka Cofały i Zofii zd. Czyba

    link do skanu
    Franciszek i Zofia Cofała

    #10681
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr. 29

    Gostin am acht und zwanzigsten
    Oktober tausend acht hundert neunzig und neun

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute, zum
    Zweck der Eheschließung:

    1. Arbeiter Franz Cofała

    der Persönlichkeit nach auf Grund der beigebrachten
    Geburtsurkunde anerkannt

    katholischer Religion, geboren den ersten
    Juli des Jahres tausend acht hundert
    siebenzig und drei zu Wilkowy
    Kreis Pless, wohnhaft zu Wilkowy

    Sohn des Häuslers, späteren Auszüglers Anton
    Cofała, zu Wilkowy, verstorben und dessen Ehefrau
    Catharina, geborene Stanietzko, wohnhaft
    zu Wilkowy

    2. die unverehelichte Sophie Czyba, ohne
    besonderes Geschäft
    der Persönlichkeit nach auf gleiche Weise wie der
    Verlobte zu 1. Anerkannt,
    katholischer Religion, geboren den vier und
    zwanzigsten Februar des Jahres tausend acht hundert
    sibenzig und sechs zu Wilkowy
    Kreis Pless, wohnhaft zu Wilkowy

    Tochter des früheren Häuslers, jetzt Auszüglers
    Joseph Czyba und dessen Ehefrau Susanna,
    geborene Janotha, wohnhaft
    zu Wilkowy

    Als Zeugen waren zugezogen und erschienen

    3. der Gärtner Stephan Czyba
    der Persönlichkeit nach bekannt
    dreisig und fünf Jahre alt, wohnhaft zu Wilkowy

    4. der Einlieger Paul Cofalla
    der Persönlichkeit nach bekannt
    zwanzig und acht Jahre alt, wohnhaft zu Wilkowy

    In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an
    die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
    ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
    Die Verlobten beantworteten dies Frage bejahend und erfolgte
    hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
    kraft Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Franz Cofała
    Sofie Cofała, geborene Cyzba
    Stefan Czyzba
    Paul Cofalla

    —————————————

    Nr 29

    Gostyń 28 pździernika 1899

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawili się dziś
    w celu zawarcia małżeństwa:

    1. robotnik Franz Cofała
    o tożsamości stwierdzonej na podstawie przedłożonego aktu urodzenia,
    wyznania katolickiego,
    urodzony 1 lipca 1873 – Wilkowy (Wilkowyje), okręg Pszczyński
    zamieszkały – Wilkowy

    syn zmarłego chałupnika, póżniejszego wycużnika Antona Cofała
    z Wilkowy, i jego żony Cathariny, z domu Stanietzko, zamieszkałej w Wilkowy

    2. niezamężna Sophie Czyba, bez zajęcia
    o tożsamości stwierdzonej w ten sam sposób jw. u narzeczonego w pkt. 1
    wyznania katolickiego
    urodzona 24 lutego 1876
    zamieszkałej – Wilkowy, okręg Pszczyński

    Córka byłego chałupnika, obecnie wycużnika Josepha Czyba
    i jego żony Susanny z domu Janotha, zamieszkałej w Wilkowy

    Jako świadkowie zostali obrani i stawili się

    3. zagrodnik Stephan Czyba
    o znanej tożsamości
    w wieku 35 lat
    zamieszkały – Wilkowy

    4. komornik Paul Cofalla
    o znanej tożsamości
    w wieku 28 lat
    zamieszkały – Wilkowy

    W obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno
    do każdego z narzeczonych z pytaniem:
    czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, 
    na co urzędnik orzekł, że mocą prawa są odtąd małżeństwem.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano

    Franz Cofała
    Sofie Cofała, z domu Czyba
    Stefan Czyba
    Paul Cofalla

    Urzędnik stanu cywilnego

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.