Prośba o tłumaczenie – akt ur

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie – akt ur

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #29515

    Drodzy Forumowicze, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia, który dołączam do postu.

    #29517
    Axee
    Użytkownik

    Witam.

    Nr 518.
    Bielszowice (Bielschowitz), dnia 26 października 1910r.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawiła się dziś, co do osobistości uznana, zamężna Ernestyna Woźnica (Ernestine Woznitza) z domu Tomaszowska (Tomaschowski), zamieszkała w Bielszowicach, katolickiego wyznania, i zeznała, że zgłaszająca się osobiście, żona posuwacza wózków (przetokowego) Walentego Woźnicy (Valentin Woznitza) katolickiego wyznania, zamieszkała ze swoim mężem,
    w Bielszowicach w mieszkaniu męża dnia 19 października 1910r. o godz. 6 po południu urodziła chłopczyka, i dziecku nadano imię Paweł Jan (Paul Johann).
    Odczytano, przyjęto i podpisano
    (-) Ernestine Woznitza
    Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie
    (-)

    Pozdrawiam Bogusław.

    #29525

    Serdecznie dziękuję!

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.