Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #44321
    Jasiek
    Użytkownik

    Dzień Dobry.

    Ponownie proszę o przetłumaczenie ( mam Nadzieję ostatni raz)

    Aktu Małżeństwa.
    Max Mazurek i Maria Brzezinaz dnia 29.06.1940 rok.
    USC Rybnik-Jejkowice, Gaszowice.

    Dziękuję bardzo za pomoc i serdecznie pozdrawiam.
    Jasiek

    #44324
    adko99
    Użytkownik

    nr 15
    Część pierwsza
    Jeykowitz, 29.06.1940
    1. wdowiec Max Mazurek
    katolik
    ur. 3.4.1907 w Rybniku
    (USC Rybnik nr 74/1907)
    zam. Seibersdorf powiat Rybnik
    2. panna (niezamężna) Maria Brzezina, bez szczególnego zawodu
    katoliczka
    ur. 11.10 1916 w Jeykowitz
    (USC Jeykowitz nr 86/1916)
    zam. w Jeykowitz powiat Rybnik
    stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego przed niżej podpisanym
    urzędnikiem USC
    Urzędnik stanu cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna i kolejno, czy pragną zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco.

    Der Standesbeamte sprach im Ramen des Rechts aus, dass sie nunmehr rechtmäßig verbundene Eheleute seien
    Urzędnik stanu cywilnego orzekł, zgodnie z prawem, że są teraz prawnie połączonymi małżonkami

    Świadkami byli obecni:
    1. cieśla Anton Schymura, lat 28, zam. w Seibersdorf powiat Rybnik
    2. murarz Richard Radler, lat 33 zam. w Jeykowitz powiat Rybnik

    ————-
    wstawiłeś 2 razy to samo.

    pozdrawiam

    #44329
    Jasiek
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo.
    Jasiek

    #44330
    Jasiek
    Użytkownik

    Dodaję jeszcze raz drugą część aktu małżeństwa Max Mazurek i Maria Brzezina

    Pozdrawiam i dziękuję

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.