Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
- This topic has 6 odpowiedzi, 4 głosy, and was last updated 1 year, 3 months temu by
Wlad.
-
AutorWpisy
-
25 lutego 2025 o 10:47 #44504
Wlad
UżytkownikDzień dobry.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Augusta Przeliorz i Marii Kuśka z 1921 roku.
.
Dziękuję i pozdrawiam.
miłego dnia Wszystkim.
Wladek27 lutego 2025 o 21:13 #44539Wlad
Użytkownik?
🙂28 lutego 2025 o 08:30 #44542Gabriela z d. Marek
UżytkownikMiejscowość: Boguschowitz (Bogucice), 3 lipca 1921 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:
Pan August Przeliorz
Wyznania katolickiego
Urodzony 28 kwietnia 1894 r. w Althammer (Stara Kuźnia)
Zamieszkały w Althammer
Syn nieżyjącego Johanna Przeliorza i jego żony, również zmarłej, Josephy z domu Szalek, ostatnio zamieszkałej w AlthammerPanna Maria Zofia Kuska
Wyznania katolickiego
Urodzona 9 marca 1896 r. w Boguschowitz (Bogucice)
Zamieszkała w Boguschowitz
Córka nieżyjącego gospodarza Heinricha Kuski i jego żony Pauliny z domu Schulz, ostatnio zamieszkałej w BoguschowitzŚwiadkowie:
3. Gustav Schulz (lat 66), zamieszkały w Hajduken (Hajduki)
4. August Berlitz (lat 42), zamieszkały w Zory (Żory)Po zapytaniu narzeczonych, czy chcą zawrzeć małżeństwo, i ich twierdzącej odpowiedzi, urzędnik stanu cywilnego ogłosił, że na podstawie kodeksu cywilnego są odtąd prawnie związanymi małżonkami.
Podpisy:
August Przeliorz
Maria Zofia Kuska z domu Przeliorz
Gustav Schulz
August BerlitzUrzędnik stanu cywilnego:
(Podpis)Adnotacja:
Małżeństwo rozwiązano wyrokiem sądu w Katowicach dnia 8.02.1933 roku, nr 99/33.Tłumaczenie za pomocą CzatGPT
28 lutego 2025 o 17:06 #44543Wlad
UżytkownikHehe 🙂
Też próbowałem to tłumaczyć za pomocą CzatGPT – ale wyszły mi jeszcze większe głupoty.
Wszystko poprzekręcane. 🙂Dziękuję za próbę pomocy.
28 lutego 2025 o 19:17 #44550Jasiek
Użytkownik🙁
28 lutego 2025 o 20:51 #44551Beuthen_OS
UżytkownikMiejscowość: Boguschowitz (Boguszowice, obecnie część miasta Rybnik), 3 lipca 1921 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:
1. Pracownik kopalniany August Kuśka, stanu wolnego, wyznania katolickiego, urodzony 28 lipca 1899 w Ellguth (Ligota, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik
Zamieszkały w Ellguth (Ligota, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik
Syn chałupnika Franza Kuśki i jego żony Rosalii z domu Zmarsły, zamieszkałych w Ellguth (Ligota, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik2.niezamężna robotnica Marie Sofie Przeliorz, wyznania katolickiego
Urodzona 9 marca 1900 w Boguschowitz (Boguszowice, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik
Zamieszkała w Boguschowitz (Boguszowice, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik
Córka nieżyjącego chałupnika Franza Przeliorza i jego wciąż żyjącej żony Franziski z domu Zniszczoł, ostatnio zamieszkałej w Boguschowitz (Boguszowice, obecnie część miasta Rybnik), powiat RybnikŚwiadkowie:
3. Chałupnik Constant(in) Schulik (lat 56), zamieszkały w Stadtisch Brzezina (Brzeziny, obecnie część miasta Rybnik)
4. Chałupnik August Przeliorz (lat 49), zamieszkały w Roy (Roj)Po zapytaniu narzeczonych, czy chcą zawrzeć małżeństwo, i ich twierdzącej odpowiedzi, urzędnik stanu cywilnego ogłosił, że na podstawie kodeksu cywilnego są odtąd prawnie związanymi małżonkami.
To teraz wersja bez pomocy chatu 😉 , liczę że udało sie poprawnie rozszyfrować.
Mateusz
1 marca 2025 o 12:45 #44557Wlad
UżytkownikSuper.
Pięknie przetłumaczone i jeszcze opisy miejscowości.Dziękuję bardzo i pozdrawiam.
Wladek.
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


