Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Autor
    Wpisy
  • #44504
    Wlad
    Użytkownik

    Dzień dobry.

    Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
    Augusta Przeliorz i Marii Kuśka z 1921 roku.
    .
    Dziękuję i pozdrawiam.
    miłego dnia Wszystkim.
    Wladek

    #44539
    Wlad
    Użytkownik

    ?
    🙂

    #44542
    Gabriela z d. Marek
    Użytkownik

    Miejscowość: Boguschowitz (Bogucice), 3 lipca 1921 roku

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:

    Pan August Przeliorz

    Wyznania katolickiego
    Urodzony 28 kwietnia 1894 r. w Althammer (Stara Kuźnia)
    Zamieszkały w Althammer
    Syn nieżyjącego Johanna Przeliorza i jego żony, również zmarłej, Josephy z domu Szalek, ostatnio zamieszkałej w Althammer

    Panna Maria Zofia Kuska

    Wyznania katolickiego
    Urodzona 9 marca 1896 r. w Boguschowitz (Bogucice)
    Zamieszkała w Boguschowitz
    Córka nieżyjącego gospodarza Heinricha Kuski i jego żony Pauliny z domu Schulz, ostatnio zamieszkałej w Boguschowitz

    Świadkowie:
    3. Gustav Schulz (lat 66), zamieszkały w Hajduken (Hajduki)
    4. August Berlitz (lat 42), zamieszkały w Zory (Żory)

    Po zapytaniu narzeczonych, czy chcą zawrzeć małżeństwo, i ich twierdzącej odpowiedzi, urzędnik stanu cywilnego ogłosił, że na podstawie kodeksu cywilnego są odtąd prawnie związanymi małżonkami.

    Podpisy:

    August Przeliorz
    Maria Zofia Kuska z domu Przeliorz
    Gustav Schulz
    August Berlitz

    Urzędnik stanu cywilnego:
    (Podpis)

    Adnotacja:
    Małżeństwo rozwiązano wyrokiem sądu w Katowicach dnia 8.02.1933 roku, nr 99/33.

    Tłumaczenie za pomocą CzatGPT

    #44543
    Wlad
    Użytkownik

    Hehe 🙂

    Też próbowałem to tłumaczyć za pomocą CzatGPT – ale wyszły mi jeszcze większe głupoty.
    Wszystko poprzekręcane. 🙂

    Dziękuję za próbę pomocy.

    #44550
    Jasiek
    Użytkownik

    🙁

    #44551
    Beuthen_OS
    Użytkownik

    Miejscowość: Boguschowitz (Boguszowice, obecnie część miasta Rybnik), 3 lipca 1921 roku

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:

    1. Pracownik kopalniany August Kuśka, stanu wolnego, wyznania katolickiego, urodzony 28 lipca 1899 w Ellguth (Ligota, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik
    Zamieszkały w Ellguth (Ligota, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik
    Syn chałupnika Franza Kuśki i jego żony Rosalii z domu Zmarsły, zamieszkałych w Ellguth (Ligota, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik

    2.niezamężna robotnica Marie Sofie Przeliorz, wyznania katolickiego
    Urodzona 9 marca 1900 w Boguschowitz (Boguszowice, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik
    Zamieszkała w Boguschowitz (Boguszowice, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik
    Córka nieżyjącego chałupnika Franza Przeliorza i jego wciąż żyjącej żony Franziski z domu Zniszczoł, ostatnio zamieszkałej w Boguschowitz (Boguszowice, obecnie część miasta Rybnik), powiat Rybnik

    Świadkowie:
    3. Chałupnik Constant(in) Schulik (lat 56), zamieszkały w Stadtisch Brzezina (Brzeziny, obecnie część miasta Rybnik)
    4. Chałupnik August Przeliorz (lat 49), zamieszkały w Roy (Roj)

    Po zapytaniu narzeczonych, czy chcą zawrzeć małżeństwo, i ich twierdzącej odpowiedzi, urzędnik stanu cywilnego ogłosił, że na podstawie kodeksu cywilnego są odtąd prawnie związanymi małżonkami.

    To teraz wersja bez pomocy chatu 😉 , liczę że udało sie poprawnie rozszyfrować.

    Mateusz

    #44557
    Wlad
    Użytkownik

    Super.
    Pięknie przetłumaczone i jeszcze opisy miejscowości.

    Dziękuję bardzo i pozdrawiam.

    Wladek.

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.