Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #44508
    Wlad
    Użytkownik

    Witam ponownie.

    Mam jeszcze jedna prosbę o przetłumaczenie.
    Aktu małżeństwa.

    Augusta Głowka i Weroniki Nowak rok 1900.
    z AP w Opolu.

    Dziękuję i pozdrawiam.

    #44540
    Wlad
    Użytkownik

    ?
    🙂

    #44541
    adko99
    Użytkownik

    akt nr 25
    Leschnitz 5.11.1900
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego:
    1. robotnik August Glowka,
    co do osoby znany,
    wyznania katolickiego, ur. 11.08.1877 w Schloss Ujest
    zam. w Kzienzowiesch/Leśnica-Księża Wieś
    syn parobka dworskiego Joseph(a) Glowka i jego małżonki Marianny Szewczyk [tu czytelnie napisane, także k nie n]
    zamieszkałych w Kzienzowiesch
    2. niezamężna Veronica Nowok, bez zawodu,
    co do osoby znana,
    wyznania katolickiego, ur. 29.05.1878 w Freivogtei-Leschnitz
    zam. w Freivogtei-Leschnitz
    córka chałupnika Josef(a) Nowok i jego małżonki Caroline z d. Namyslo
    zam. w Freivogtei-Leschnitz
    Na świadków powołano i stawili się:
    3. cieśla Alexander Namyslo,
    co do osoby znany,
    lat 56 zam. Kzienzowiesch
    4. robotnik Nikolaus Glowka
    co do osoby znany,
    lat 27 zam. w Gleiwitz
    Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i kolejno, czy oświadczają, że pragną zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, poczym urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są oni prawnie skojarzonymi małżonkami.

    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    (Podpisy nowożeńców, świadków i urzędnika USC oraz poświadczenie zgodności z pierwopisem)

    #44544
    Wlad
    Użytkownik

    Super!

    Dziękuję bardzo.

    Pozdrawiam Wladek.

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.