Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonu

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #44684
    kibos
    Użytkownik

    Cześć,

    Mam prośbę o pomoc w zrozumieniu dwóch aktów zgonu, które są zapisane poza standardowym szablonem.

    1) Dotyczy zgonu Lorenza Schweda w 1886:
    – czy dobrze tłumacze jego zawód „kretschmer” jako karczmarz?
    – jaki jest powód zgonu i czy jest informacja dlaczego sprawa jest prowadzona przez Landgericht Ratibor?

    2) Dotyczy zgonu Antoni Schweda (z domu Motyka) w 1904:
    – czy dobrze rozumiem, że zgon zgłasza jej aktualny mąż Leopold Kulla?
    – jaki jest powód zgonu i dlaczego znowu sprawa prowadzona przez sąd w Raciborzu? i jaka to nazwa sądu?

    Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
    Sebastian

    #44687
    Rado
    Użytkownik

    Odpowiadam na pytanie drugie:
    Zawiadamia prokuratura (Königliche Erste Staatsanwaltschaft zu Ratibor) o zgonie Leopolda Kulli, w wieku 53 lat, który był mężem Antonii z domu Motyka owdowiałej po Schwedzie, synem Simona Kulli i Josephy Englisch, który został znaleziony na posesji Johanna Abrahamczyka w pobliżu stodoły w śniegu.

    Jeśli chodzi o pierwsze:
    Zawiadamia królewski prokurator (Staatsanwalt) przy Sądzie Okręgowym (Landgericht) w Raciborzu, że karczmarz Lorenz Schweda, ur. 4.8.1838, został znaleziony martwy w swojej zagrodzie w gnojowicy (Mistjauche).

    Rado

    #44692
    kibos
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za pomoc 🙂

    Teraz już chyba rozumiem skąd ci prokuratorzy w aktach zgonu się wzięli.

    Swoją drogą, obaj mężowie dość szybko (48 i 54 lata) skończyli swój żywot i to w dość dziwny sposób.

    #44697
    Rado
    Użytkownik

    Genealogia bawi i uczy: takie są zapewne zgubne skutki picia wódki 🙂

    Rado

    P.S. Wcale tacy młodzi nie byli…

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.