Czy to tlumaczenie jest prawidłowe? Dziękuję z góry za pomoc.
Jest to urzędowy akt zgonu (Sterbeurkunde) nr 124, wystawiony w Urzędzie Stanu Cywilnego w Laurahütte.
Tłumaczenie treści:
Miejsce i data wystawienia: Laurahütte, dnia 5 czerwca 1912.
Zgłaszający: Przed urzędnikiem stawiła się osobiście, znana mu, zamężna restauratorka (właścicielka restauracji) Valeska Paschma z domu Wollnik, zamieszkała w Laurahütte.
Zgłoszenie: Zgłosiła, że inwalida hutniczy (Hütteninvalide) Josef Wollnik, jej ojciec…
Dane zmarłego:
Wiek: 84 lata i 1 miesiąc (zapisany jako 84 1/12 Jahr alt).
Wyznanie: Katolickie.
Miejsce zamieszkania: Laurahütte.
Miejsce urodzenia: Urodzony w Stahlhammer, powiat Lublinitz (Stahlhammer to obecne Kalety, powiat lubliniecki).
Stan cywilny: Wdowiec (verwitweter Standes).
Rodzice zmarłego: Syn robotnika hutniczego (Hüttenarbeiter) Franza Wollnik i jego żony Marii z domu Knoll, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Stahlhammer (Kaletach).
Fakt śmierci: Zmarł w Laurahütte, w mieszkaniu zmarłego (in der Verstorbenen Wohnung).
Data śmierci: 4 czerwca 1912.
Godzina: Po południu o godzinie drugiej trzydzieści (zwei einhalb Uhr).
Podpis zgłaszającej: Valeska Paschma z domu Wollnik.