Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #50343
    ArturSkupien
    Użytkownik

    Czy to tlumaczenie jest prawidłowe? Dziękuję z góry za pomoc.

    Jest to urzędowy akt zgonu (Sterbeurkunde) nr 124, wystawiony w Urzędzie Stanu Cywilnego w Laurahütte.

    Tłumaczenie treści:

    Miejsce i data wystawienia: Laurahütte, dnia 5 czerwca 1912.

    Zgłaszający: Przed urzędnikiem stawiła się osobiście, znana mu, zamężna restauratorka (właścicielka restauracji) Valeska Paschma z domu Wollnik, zamieszkała w Laurahütte.

    Zgłoszenie: Zgłosiła, że inwalida hutniczy (Hütteninvalide) Josef Wollnik, jej ojciec…

    Dane zmarłego:

    Wiek: 84 lata i 1 miesiąc (zapisany jako 84 1/12 Jahr alt).

    Wyznanie: Katolickie.

    Miejsce zamieszkania: Laurahütte.

    Miejsce urodzenia: Urodzony w Stahlhammer, powiat Lublinitz (Stahlhammer to obecne Kalety, powiat lubliniecki).

    Stan cywilny: Wdowiec (verwitweter Standes).

    Rodzice zmarłego: Syn robotnika hutniczego (Hüttenarbeiter) Franza Wollnik i jego żony Marii z domu Knoll, obojga zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Stahlhammer (Kaletach).

    Fakt śmierci: Zmarł w Laurahütte, w mieszkaniu zmarłego (in der Verstorbenen Wohnung).

    Data śmierci: 4 czerwca 1912.

    Godzina: Po południu o godzinie drugiej trzydzieści (zwei einhalb Uhr).

    Podpis zgłaszającej: Valeska Paschma z domu Wollnik.

    #50347
    Rado
    Użytkownik

    To sztuczna inteligencja tak tłumaczy?

    Rado

    #50350
    KAPHIS
    Administrator

    Witam

    Drobne błedy się wkradły. Wiek 64 1/6 lat, miejscowośc Drahthammer, matka zmarłego Maria Smoll.

    Pozdrawiam
    Marek

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.