prośba o tłumaczenie – Loch – Konietzko

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o tłumaczenie – Loch – Konietzko

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #50885
    w_sylka
    Użytkownik

    Witam
    proszę o przetłumaczenie aktu (chyba ślubu) – akt 8
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/4760399

    #50890
    KAPHIS
    Administrator

    Witam
    Tak to akt ślubu, lewa strona należy do wcześniejszego aktu.

    Nr.8
    Krascheow 11.07.1875, popołudniu o piątej godzinie.
    Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się dzisiaj
    jako narzeczeni:
    1. Właściciel gospodarstwa Franz Loch, osoba znana, katolickiego wyznania, lat 24, urodzony w Chronstau, zamieszkały w Sczedrzyk, syn rolnika Valentin Loch z Chronstau i jego zmarłej żony Franciska zd. Klimek.
    2. Niezamężna Dorothea Konietzko, osoba znana, katolickiego wyznania, lat 17 urodzona i zamieszkała w Krascheow, córka właciciela gospodarstwa Johann Konietzko z Krascheow i jego zmarłej żony Rosalia zd. Felix.
    a także świadkowie:
    3.Właściciel gospodarstwa Albert Stryczek, osoba znana, lat 37, zamieszkały w Krascheow
    4.Ogrodnik Franz Mainka, osoba znana, lat 32, zamieszkały w Bistrzinik.

    Narzeczeni oświadczyli przed Urzędnikiem Stanu Cywilnego i w obecności świadków swoją wolę zawarcia związku małżeńskiego.

    Przeczytano, zaakceptowano i podpisano przez wszystkich.

    Edycja: dopisałem dane z drugiej strony aktu.

    Pozdrawiam
    Marek

    #50893
    w_sylka
    Użytkownik

    Dziękuję serdecznie

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.