Prośba o tłumaczenie metryki małżeństwa (j. rosyjski)

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie metryki małżeństwa (j. rosyjski)

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #51291
    Ohnemi
    Użytkownik

    Dzień dobry, proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki aktu małżeństwa między Julianną Dorok a Wilhelmem Ismer z (18 maja?) 1886r. Nie potrafię odczytać nic poza tym.
    Akt nr 17 (Strona 34/491)
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/10042670
    Z góry dziękuję, Ola

    #51292
    DorotaK
    Użytkownik

    AM nr 17 / 1886 rok
    Działo się w mieście Piotrkowie 06/18.05.1886 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Gotliba Zonnenberg, 37 lat i Jana Morgner/Morhner, 29 lat, rolników zamieszkałych w kolonii Nowym Lubiaszewie, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Wilhelmem Issmer – rolnikiem, ewangelickiego wyznania, 40 lat, zamieszkałym w kolonii Salkowszczyzna, wdowcem po zmarłej tamże 15/27.02 bieżącego roku Annie Elżbiecie urodzonej Purat (po polsku napisano Puradt), urodzonym we wsi Gongolina rawskiego powiatu, od Krzysztofa Issmer rolnika zmarłego i Julii urodzonej Kunkel
    a Julianną Dorok – panną, ewangelickiego wyznania, 23 lata i 5 miesięcy, zamieszkałą w kolonii Nowym Lubiaszewie służącą, urodzoną tamże, od Augusta Dorok robotnika i Karoliny urodzonej Szlecht/Schlecht.
    Związek małżeński ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w piotrkowskim parafialnym kościele: 20.04/02.05, 27.04/09.05 i 04/16.05 bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli ślubnej umowy. Akt ten przeczytany obecnym, ale tylko przez Gotliba Zonnenberg podpisany, pozostali niepiśmienni.

    Dorota

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.