Odpowiedz do: Rodzinny dokument do przetłumaczenia
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Rodzinny dokument do przetłumaczenia › Odpowiedz do: Rodzinny dokument do przetłumaczenia
Witam Alwexis,
tu jeszcze raz transkrypcja “unspecified.jpeg” w uporzdkowanej formie:
“Den Magistrat der Königl. Haupt u. Residenzstadt Berlin
ersuch ich ergebenst dies
beiliegende Aufgebot des Maschinenwärters
Carl Kunsdorf von hier und der Marie Emilie Lapp
von hier, welch letzte in … gebürtigt und sich dortselbigst
in August + September ca. 7 Wochen besuchsweise bei ihrem
Vater aufgehalten, in der Zeit vom 15. October 1880 bis 1. Septbr. 1881
in Berlin, … beim … Ober-Tribunals … …
während zweier Wochen in ortüblicher Weise auszu-
hängen und alsdann dasselbe gehörig bescheinigt porto-
frei an mich zurückzusenden.
Hohenlohehütte bei Kattowitz, den 15 October 1881
Der Königliche Standesbeamte
Neuki…
Der Magistrat I Königl. Haupt- u. Residenzstadt
zu Berlin
An
den Magistrat zu
…
Großherzogthum Sachsen-Weimar”
Nie udalo mi sie rozszyfrowac wszystkich wyrazow, ale sens pisma jest nmiejwiecej taki:
Carl Kunsdorf i Marie Emilie Lapp chca sie pobrac w Hohenlohehütte. Marie E. Lapp nie jest z Hohenlohehütte. Nie potrafie odczytac nazwy miejscowosci z ktorej ona pochodzi, ale ta jest w Wielkim Ksiestwie Saksoni-Weimari. Dlatego prosi urzednik stanu cywilnego z Hohenlohehütte Magistrat w Berlinie o ogloszenie/wywieszenie zapowiedzi w Berlinie. Berlinski Magistrat wysyla te zapowiedzi ale do Magistratu Ksiestwa Saksoni-Weimari.
Pozdrawiam
G. Mühlenhoff