Rodzinny dokument do przetłumaczenia

Strona główna Fora Tłumaczenia Rodzinny dokument do przetłumaczenia

Przeglądajasz 8 wpisów - od 1 do 8 (z 8)
  • Autor
    Wpisy
  • #9674
    Alwexis
    Użytkownik

    Witam bardzo prosiłbym o tłumaczenie tego dokumentu, znalazłem go w archiwum i nie mam pojęcia o czym nawet jest, poza tym że dotyczy mojego prapradziadka. Wiem że zdjęcie mogło by być z blizszej odległości ale to wszystko co posiadam.

    Drugie zdjęcie jest dla mnie w miarę czytelne poza dwoma słowami które zdają się być miejscem śmierci, również proszę o tłumaczenie – podkreśliłem je na czerwono.

    Pozdrawiam i z góry dziękuje

    • Ten temat został zmodyfikowany 8 years, 3 months temu przez Alwexis.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #9678
    Annico
    Użytkownik

    Witam Alwexis!
    Magistrat der königlichen Haupt und Residenzstadt Berlin
    Den G Vorstand ersuche ich ergebenst dies beiliegende Aufgebot des Maschinenwärters Carl Kunsdorf von hier in der Zeit vom 15. Oktober 1880 bis 1. September 1881 in Berlin,… beim … Ober- Tribunals-… während zweier Wochen in ortsüblicher Weise auszuhängen und alsdann dasselbe gehörig bescheinigt portofrei an mich zurückzusenden.

    Hohenlohehütte bei Kattowitz den 15.Oktober 1880

    Der königliche Standesbeamte
    .. bei …, … gebürtigt und sich … im August + September .. 7 Wochen besuchsweise bei seinem Vater aufgehalten.
    (Przykro mi, nie otrzyma żadnych lepiej to )

    Czerwony podkreślone:
    Knappschafts-Lazareth. Verwaltung

    MfG Annico

    #9679
    Annico
    Użytkownik

    „…Carl Kunsdorf von hier und der Marie Emilie Lapp von hier, in der Zeit…”
    (zapominać)

    #9680
    Annico
    Użytkownik

    Der königliche Standesbeamte
    .. bei F…, …in Ilmenau gebürtigt und sich dortselbigst im August + September .. 7 Wochen besuchsweise bei seinem Vater aufgehalten.

    Ilmenau , Großherzogtum Sachsen-Weimar ( Thüringen)

    MfG Annico

    #9681
    Alwexis
    Użytkownik

    Pięknie dziękuje, w takim razie mógłby jeszcze ktoś mi powiedzieć o czym ten dokument tak na prawdę jest i dlaczego mój prapradziadek przebywał z tak długą wizytą w Berlinie? z kontekstu ciężko mi jest wyłapać, tłumacz też sobie średnio radzi 🙂

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 3 months temu przez Alwexis.
    #9741

    Witam Alwexis,
    tu jeszcze raz transkrypcja „unspecified.jpeg” w uporzdkowanej formie:

    „Den Magistrat der Königl. Haupt u. Residenzstadt Berlin
    ersuch ich ergebenst dies
    beiliegende Aufgebot des Maschinenwärters
    Carl Kunsdorf von hier und der Marie Emilie Lapp
    von hier, welch letzte in … gebürtigt und sich dortselbigst
    in August + September ca. 7 Wochen besuchsweise bei ihrem
    Vater aufgehalten, in der Zeit vom 15. October 1880 bis 1. Septbr. 1881
    in Berlin, … beim … Ober-Tribunals … …
    während zweier Wochen in ortüblicher Weise auszu-
    hängen und alsdann dasselbe gehörig bescheinigt porto-
    frei an mich zurückzusenden.

    Hohenlohehütte bei Kattowitz, den 15 October 1881
    Der Königliche Standesbeamte
    Neuki…

    Der Magistrat I Königl. Haupt- u. Residenzstadt
    zu Berlin
    An
    den Magistrat zu

    Großherzogthum Sachsen-Weimar”

    Nie udalo mi sie rozszyfrowac wszystkich wyrazow, ale sens pisma jest nmiejwiecej taki:
    Carl Kunsdorf i Marie Emilie Lapp chca sie pobrac w Hohenlohehütte. Marie E. Lapp nie jest z Hohenlohehütte. Nie potrafie odczytac nazwy miejscowosci z ktorej ona pochodzi, ale ta jest w Wielkim Ksiestwie Saksoni-Weimari. Dlatego prosi urzednik stanu cywilnego z Hohenlohehütte Magistrat w Berlinie o ogloszenie/wywieszenie zapowiedzi w Berlinie. Berlinski Magistrat wysyla te zapowiedzi ale do Magistratu Ksiestwa Saksoni-Weimari.

    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    #9750
    Alwexis
    Użytkownik

    Bardzo dziękuje za poświęcony czas! 🙂

    Miałbym jeszcze 3 zdjęcia z krótkim tekstem jeśli byłby ktoś miły i pomógł mi przetłumaczyć!. Zdjęcie 1 to akt zgonu, chciałbym przetłumaczyć cały wpis plus dopisek z prawej strony. Na drugim zdjęciu jest akt chrztu, również chciałbym całość. Natomiast ze zdjęcia 3 chciałbym wiedzieć co to za miejscowość po lewej stronie? Za nic nie mogę jej znaleźć w Internecie.

    Pozdrawiam i dziękuje.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #9782
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    1. dnia 29. zmarł nieślubny syn Rosalii Leischner Ernst Robert, którego tu pogrzebano dnia 31. Miał 5 tygodni.

    2. 5 czerwca, chrzest Agnes Pauline, córki Roberta Kunsdorf i Florentine Lapski, ur. 1 czerwca, świadkowie: Laura? Hampel, Agnes Wolf, Ernestine Dreisch…?

    3. Scharlai Guretzker Grund – chodzi pewnie o kolonię Gurecko

Przeglądajasz 8 wpisów - od 1 do 8 (z 8)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.