Rodzinny dokument do przetłumaczenia
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Rodzinny dokument do przetłumaczenia
- This topic has 7 odpowiedzi, 4 głosy, and was last updated 8 years, 2 months temu by Mirosław Mitrenga.
-
AutorWpisy
-
14 lipca 2016 o 16:54 #9674AlwexisUżytkownik
Witam bardzo prosiłbym o tłumaczenie tego dokumentu, znalazłem go w archiwum i nie mam pojęcia o czym nawet jest, poza tym że dotyczy mojego prapradziadka. Wiem że zdjęcie mogło by być z blizszej odległości ale to wszystko co posiadam.
Drugie zdjęcie jest dla mnie w miarę czytelne poza dwoma słowami które zdają się być miejscem śmierci, również proszę o tłumaczenie – podkreśliłem je na czerwono.
Pozdrawiam i z góry dziękuje
- Ten temat został zmodyfikowany 8 years, 3 months temu przez Alwexis.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.15 lipca 2016 o 11:04 #9678AnnicoUżytkownikWitam Alwexis!
Magistrat der königlichen Haupt und Residenzstadt Berlin
Den G Vorstand ersuche ich ergebenst dies beiliegende Aufgebot des Maschinenwärters Carl Kunsdorf von hier in der Zeit vom 15. Oktober 1880 bis 1. September 1881 in Berlin,… beim … Ober- Tribunals-… während zweier Wochen in ortsüblicher Weise auszuhängen und alsdann dasselbe gehörig bescheinigt portofrei an mich zurückzusenden.Hohenlohehütte bei Kattowitz den 15.Oktober 1880
Der königliche Standesbeamte
.. bei …, … gebürtigt und sich … im August + September .. 7 Wochen besuchsweise bei seinem Vater aufgehalten.
(Przykro mi, nie otrzyma żadnych lepiej to )Czerwony podkreślone:
Knappschafts-Lazareth. VerwaltungMfG Annico
15 lipca 2016 o 11:09 #9679AnnicoUżytkownik„…Carl Kunsdorf von hier und der Marie Emilie Lapp von hier, in der Zeit…”
(zapominać)15 lipca 2016 o 11:33 #9680AnnicoUżytkownikDer königliche Standesbeamte
.. bei F…, …in Ilmenau gebürtigt und sich dortselbigst im August + September .. 7 Wochen besuchsweise bei seinem Vater aufgehalten.Ilmenau , Großherzogtum Sachsen-Weimar ( Thüringen)
MfG Annico
15 lipca 2016 o 11:56 #9681AlwexisUżytkownikPięknie dziękuje, w takim razie mógłby jeszcze ktoś mi powiedzieć o czym ten dokument tak na prawdę jest i dlaczego mój prapradziadek przebywał z tak długą wizytą w Berlinie? z kontekstu ciężko mi jest wyłapać, tłumacz też sobie średnio radzi 🙂
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 3 months temu przez Alwexis.
19 lipca 2016 o 22:27 #9741Gabriele MühlenhoffUżytkownikWitam Alwexis,
tu jeszcze raz transkrypcja „unspecified.jpeg” w uporzdkowanej formie:„Den Magistrat der Königl. Haupt u. Residenzstadt Berlin
ersuch ich ergebenst dies
beiliegende Aufgebot des Maschinenwärters
Carl Kunsdorf von hier und der Marie Emilie Lapp
von hier, welch letzte in … gebürtigt und sich dortselbigst
in August + September ca. 7 Wochen besuchsweise bei ihrem
Vater aufgehalten, in der Zeit vom 15. October 1880 bis 1. Septbr. 1881
in Berlin, … beim … Ober-Tribunals … …
während zweier Wochen in ortüblicher Weise auszu-
hängen und alsdann dasselbe gehörig bescheinigt porto-
frei an mich zurückzusenden.Hohenlohehütte bei Kattowitz, den 15 October 1881
Der Königliche Standesbeamte
Neuki…Der Magistrat I Königl. Haupt- u. Residenzstadt
zu Berlin
An
den Magistrat zu
…
Großherzogthum Sachsen-Weimar”Nie udalo mi sie rozszyfrowac wszystkich wyrazow, ale sens pisma jest nmiejwiecej taki:
Carl Kunsdorf i Marie Emilie Lapp chca sie pobrac w Hohenlohehütte. Marie E. Lapp nie jest z Hohenlohehütte. Nie potrafie odczytac nazwy miejscowosci z ktorej ona pochodzi, ale ta jest w Wielkim Ksiestwie Saksoni-Weimari. Dlatego prosi urzednik stanu cywilnego z Hohenlohehütte Magistrat w Berlinie o ogloszenie/wywieszenie zapowiedzi w Berlinie. Berlinski Magistrat wysyla te zapowiedzi ale do Magistratu Ksiestwa Saksoni-Weimari.Pozdrawiam
G. Mühlenhoff21 lipca 2016 o 19:05 #9750AlwexisUżytkownikBardzo dziękuje za poświęcony czas! 🙂
Miałbym jeszcze 3 zdjęcia z krótkim tekstem jeśli byłby ktoś miły i pomógł mi przetłumaczyć!. Zdjęcie 1 to akt zgonu, chciałbym przetłumaczyć cały wpis plus dopisek z prawej strony. Na drugim zdjęciu jest akt chrztu, również chciałbym całość. Natomiast ze zdjęcia 3 chciałbym wiedzieć co to za miejscowość po lewej stronie? Za nic nie mogę jej znaleźć w Internecie.
Pozdrawiam i dziękuje.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.24 lipca 2016 o 00:14 #9782Mirosław MitrengaAdministrator1. dnia 29. zmarł nieślubny syn Rosalii Leischner Ernst Robert, którego tu pogrzebano dnia 31. Miał 5 tygodni.
2. 5 czerwca, chrzest Agnes Pauline, córki Roberta Kunsdorf i Florentine Lapski, ur. 1 czerwca, świadkowie: Laura? Hampel, Agnes Wolf, Ernestine Dreisch…?
3. Scharlai Guretzker Grund – chodzi pewnie o kolonię Gurecko
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.