Adnotacja na akcie ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Adnotacja na akcie ślubu

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #37919
    AniaAN
    Użytkownik

    Witam.
    Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie adnotacji na akcie ślubu z języka niemieckiego.

    #37926
    Pyjter
    Użytkownik

    Martinau 7 listopada 1944
    Na podstawie prawnie obowiązującego od 17 października 1944 orzeczenia 2 Wydziału Cywilnego Sądu Rejonowego w Beuthen O/S – Kattowitz w Beuthen O/S -4R.146/44- małżeństwo pomiędzy Georgiem Penkalla i Waleska z domu Ludymin (?) zostało rozwiązane. Urzędnik Stanu Cywilnego Kühn

    Pozdrawiam

    Pyjter

    #37927
    AniaAN
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za przetłumaczenie :). Mam jeszcze jedno pytanie, na które myślę że mógłby Pan znać odpowiedź. Czy z tej adnotacji wynika, że sprawa rozwodowa miała miejsce w sądzie w Bytomiu? Czy może jednak w Katowicach?
    Pozdrawiam
    Ania

    #37929
    Pyjter
    Użytkownik

    Z cala pewnością w Bytomiu. Według niemieckiej Wikipedii 1 stycznia 1941 zmieniono jedynie oficjalna nazwę na Landgericht Beuthen O/S-Kattowitz.

    #37931
    AniaAN
    Użytkownik

    Dobrze, dziękuję bardzo!

    #37980
    KAPHIS
    Administrator

    pozwoliłem sobie i ten wątek zobaczyć. Martinau / Rokitnica, dziś Zabrze.

    Pozdrawiam Marek

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.