Akt zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Akt zgonu

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #30114
    .123.a.w
    Użytkownik

    Dzień dobry!

    Zwracam się uprzejmie z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Johanny Lehmann zd. Sieminiok

    Z góry dziękuję
    Pozdrawiam serdecznie!

    #30167
    Jan Proski
    Użytkownik

    Schloß Kattowitz am 17-ten Maerz 1879
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Bergmannsinvalide Friedrich Lehmann, wohnhaft zu Brynow und zeigte an, daß seine Ehefrau Johanna geborene Sieminiok, ein u. vierzig Jahre alt, katolischer Religion, wohnhaft zu Brynow, geboren zu Laband im Jahre Tausend Acht Hundert Acht und Dreißig, Tag unbekannt, verheirathet gewesen mit dem Anzeigenden zwölf Jahre,
    Tochter der verstorbenen Hofeknecht Sieminiokschen Eheleute zu Laband,
    zu Brynow am vierzehnten Maerz des Jahres tausend acht hundert Siebenzig und Neun, Nachmittags um sieben Uhr verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt …

    Zamek Katowice, 17.03.1879
    [https://pl.wikipedia.org/wiki/Dw%C3%B3r_Tiele-Winckler%C3%B3w_w_Katowicach]
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, o znanej osobowości, inwalida górniczy Friedrich Lehmann, zamieszkały w Brynowie i zgłosił, że jego żona Johanna z domu Sieminiok, 41 lat, katolickiego wyznania, zamieszkała w Brynowie, urodzona w Łabędach w roku 1838, dzień i miesiąc nieznane, żyjąca 12 lat w stanie małżeńskim ze zgłaszającym,
    jej rodzice zmarli w Łabędach ojciec Sieminiok parobek dworski,
    zmarła w Brynowie dnia 14.03.1879 o godz.19:00.
    Przeczytano na głos, uznano …

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.