(Do)tłumaczenie aktów USC Katowice i nie tylko – proszę o wsparcie

Strona główna Fora Tłumaczenia (Do)tłumaczenie aktów USC Katowice i nie tylko – proszę o wsparcie

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Autor
    Wpisy
  • #44289
    Krzysztof_
    Użytkownik

    Cześć,

    Proszę o przetłumaczenie – a raczej uzupełnienie braków czy poprawki w moim tłumaczeniu – próbuję swoich sił sam, ale jednak ze wszystkim sobie jeszcze nie radzę. Będę tutaj co jakiś czas wrzucał akty USC w j. niemieckim, postaram się podawać tyle dodatkowych informacji, ile się da. Z góry dziękuję!

    1) USC Katowice, akt zgonu Józefy Kluj, 1890
    SwA:
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/c8dcb08c3bfbbbde17383196c2308d3d36b34bfe52009f8b23af267bf0fb86f8

    W miejscach oznaczonych ________ miałem problem z przeczytaniem.

    Akt nr 88/1890
    Katowice, 20 marca 1890

    Przed urzędnikiem stawia się rzeźnik _____ Kluj,
    zamieszkały w Katowicach _____
    Zgłasza, iż _____ _____ Józefa Kluj z d. Plachetta, lat 66, katoliczka,
    zamieszkała w Katowiach z nim
    Urodzona w m. Dollna powiat Strzelce Opolskie

    (Tu zaczynają się schody)
    _______________, urodzonego / z domu – nieznane, zmarł w m. Dollne,

    W Katowicach, _____
    20 marca 1890 roku o godzinie X zmarła.

    Przeczytano, potwierdzono, podpisano
    _____ Kluj

    Zgłaszającym mógł być jej mąż Carl Kluj lub syn Teodor – wiem, że on był rzeźnikiem. O ile faktycznie napisano tam rzeźnik 😉 Niestety nie potrafię przeczytać całej sekcji między miejscem urodzenia a zgłoszeniem zgonu.

    Sztuczna inteligencja podpowiada Katowice, Grundmannstraße – czy tak faktycznie jest napisane?

    Jak myślicie, jej nazwisko to Plachetta, Placheta, Płachetka, czy może Płachecka? W kilku innych aktach czy Genetece zapisane był Plachetta, a tutaj wygląda jak Plachetka, więc myślę o nazwisku Płachecka, nie wiem jednak czy to dobry trop

    Z góry dziękuję za pomoc
    Miłej niedzieli

    • Ten temat został zmodyfikowany 1 months temu przez Krzysztof_.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Krzysztof

    #44292
    KAPHIS
    Administrator

    Witam

    Zgłaszającym rzeźnikiem był Karl. On też na koniec podpisał.
    …Grundmannstraße
    …seine Frau
    Tochter des Arbeiter Joseph und Margareta geboren unbekannt, Plachetka ??? ??? verstorben zu Dollna
    …in seiner Wohnungs um zehn Uhr.

    Co do formy nazwiska musisz już sam zdecydować jakie jest prawidłowe.

    Pozdrawiam Marek

    #44293
    Krzysztof_
    Użytkownik

    Dziękuję Marku!

    Mam jeszcze kilka aktów i pozwolę sobie je tutaj wrzucać, w moim temacie, mam nadzieję że to nie niezgodne z regulaminem. Jeśli ktoś jest chętny, to zapraszam do korekty tłumaczenia – znów utknąłem w jednym miejscu.

    2) Akt zgonu 230/1895 – USC Katowice – Karl Kluj

    SwA – https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/db8ffea6c3b12849d7137feda7db4573b54c838d3413358b0cb9da0218fef6d0

    Katowice, 4 lipca 1895

    Przed urzędnikiem staje
    _______ _______ _______
    _______ (Klara? wygląda bardziej jak Rozalia) Kluj z domu Kaleth.
    Zamieszkała w Katowicach przy Grundmannstraße
    Donosi że jej (?) ojciec (?) rzeźnik
    _______ Karl Kluj, lat _______ 76? 78?

    _______ _______ _______ syn rzemieślnika Jakuba, Stefana Kluj (?)
    Katolickiej religii
    Zamieszkały w Katowicach z nią,
    Urodzony w Blachowni Śląskiej, powiat Kędzierzyn-Koźle

    _______

    W Katowicach w mieszkaniu 4 lipca 1895 zmarł
    Podpisano
    Clara Kluj.

    Dopisek po prawej (z pomocą gpt):
    Führt nach Prüfung nachfolgende Berichtigung eingetragen
    Po sprawdzeniu wprowadzono koretkę – tylko nie wiem jaką, dot. wieku?

    Clara Kluy hat nicht unterschrieben, da sie der Schrift unkundig war
    Nie podpisała, bo jest niepiśmienna – też się nie zgadza, bo zrobiła dwa podpisy.

    Z góry dziękuję!

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Krzysztof

    #44295
    adko99
    Użytkownik

    Akt zgonu nr 230
    USC Kattowitz/Katowice, 04.07.1895,

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
    dzisiaj, co do osoby znana,
    żona rzeźnika [dosł. zamężna z mistrzem masarskim]
    Klara Kluy z domu Kaleth
    zam. Kattowitz, Grundmannstraße
    i zgłosiła, że jej mąż, rzeźnik [mistrz masarski] Karl Kluy lat 71 i 3 miesiące
    ….
    [korekta z prawej:] zamiast „71” powinno być „67” (podpis) Clara Kluy,
    urzędnik USC, w zastępstwie (podpis)
    ….
    wyznania katolickiego
    zam.w Kattowitz, u niej
    ur. w Blechhammer/Blachownia Śląska powiat Cosel/kozielski,
    syn małżeństwa Kluy, komornika [lokatora] Jocoba i Josephy z d. Stephan,
    zmarł w Kattowitz, w jej mieszkaniu
    04.07 1895 po południu o pierwszej.

    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Clara Kluy
    urzędnik USC
    w zastępstwie
    (podpis)

    #44444
    Krzysztof_
    Użytkownik

    Dziękuję za tłumaczenie Adko99!

    Mam kolejny akt, raczej prosty, ale nie umiem kilku słów, wytłuszczonych, przetłumaczyć. Z góry dziękuję za pomoc!

    https://zapodaj.net/plik-HA5iktwS6C

    Akt nr 113 USC Wyry
    Gostyń, 14 października 1887

    Stawia się 50 letni (?) leśniczy (?) Józef Kędzior

    Zamieszkały w Wyrach, powiat pszczyński

    Katolik, zgłasza, że

    Józefa Kędzior z domu Gruszlik (?) jego żona

    Katoliczka, zamieszkała z nim

    w Wyrach, w jego mieszkaniu, 7 października 1987

    o 10 przed południem

    urodził się chłopiec

    otrzymał imię Józef

    Podpisano
    Józef Kędzior

    Proszę o doprecyzowanie wytłuszczonych fragmentów,

    Z góry ∂ziękuję

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 weeks, 5 days temu przez Krzysztof_.

    Pozdrawiam
    Krzysztof

    #44446
    Rado
    Użytkownik

    Pierwsze dwa słowa to: (der) fürstliche Heger, czyli jak ktoś to tłumaczył, książęcy gajowy.
    Nazwisko to moim zdaniem Gruchlik.

    Pozdrawiam,
    Rado

    #44459
    Krzysztof_
    Użytkownik

    Dziękuję za pomoc!
    Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr. 17/1877 USC Piotrowice (Katowice) – Teodor Kluy i Rosalie Kuchta
    Większość udało się przetłumaczyć, ale mam pewne braki.
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/a7e8a7c1eb3a6fb665d1c830e160d46fac518a0623cd29a239623eec742dea87
    18 listopad 1877 – ?? – jaka miejscowość? Katowice? Kamionka?
    Teodor ur. 21/04/1853 w Blachowni Śląskiej powiat Kędzierzyn, zamieszkały w Katowicach, syn Carla Kluy i Josephy Plachetta zamieszkałych w Katowicach.
    Proszę o podanie zawodów (?) – czy tego, co napisane jest przed imionami rodziców Teodora.
    Rozalia Kuchta, ur. 18/07/1859 w Ochojcu ?? Piotrowice, zamieszkała w Ochojcu.
    córka Mateusza Kuchta i Anny ?? zamieszkałych w Ochojcu.
    świadkowie, 48 letni Andrzej Skrzydło z Ochojca oraz 57 letni Mateusz Kuchta z Ochojca
    Podpisano
    Z góry dziękuję

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 weeks, 3 days temu przez Krzysztof_.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 weeks, 3 days temu przez Krzysztof_.

    Pozdrawiam
    Krzysztof

    #44455
    Krzysztof_
    Użytkownik

    Dziękuję Rado! Zgadza się z nazwiskiem, występuje na Wilkowyjach, nawet jest pasująca wiekiem Józefa. Żeby nie zaśmiecać tematu, wrzucam jeszcze jeden akt.

    Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr. 17/1877 USC Piotrowice (Katowice) – Teodor Kluy i Rosalie Kuchta

    Większość udało się przetłumaczyć, ale mam pewne braki.

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/a7e8a7c1eb3a6fb665d1c830e160d46fac518a0623cd29a239623eec742dea87

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/20555154

    18 listopad 1877 – ?? – jaka miejscowość? Katowice? Kamionka?

    Teodor ur. 21/04/1853 w Blachowni Śląskiej powiat Kędzierzyn, zamieszkały w Katowicach, syn Carla Kluy i Josephy Plachetta zamieszkałych w Katowicach.

    Proszę o podanie zawodów (?) – czy tego, co napisane jest przed imionami rodziców Teodora.

    Rozalia Kuchta, ur. 18/07/1859 w Ochojcu ?? Piotrowice, zamieszkała w Ochojcu.

    córka Mateusza Kuchta i Anny ?? zamieszkałych w Ochojcu.

    świadkowie, 48 letni Andrzej Skrzydło z Ochojca oraz 57 letni Mateusz Kuchta z Ochojca
    Podpisano

    Dziękuję z góry i Pozdrawiam

    Pozdrawiam
    Krzysztof

    #44456
    Krzysztof_
    Użytkownik

    Dziękuję za pomoc Rado!

    Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr. 17/1877 USC Piotrowice (Katowice) – Teodor Kluy i Rosalie Kuchta

    Większość udało się przetłumaczyć, ale mam pewne braki.

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/a7e8a7c1eb3a6fb665d1c830e160d46fac518a0623cd29a239623eec742dea87

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/20555154

    18 listopad 1877 – ?? – jaka miejscowość? Katowice? Kamionka?

    Teodor ur. 21/04/1853 w Blachowni Śląskiej powiat Kędzierzyn, zamieszkały w Katowicach, syn Carla Kluy i Josephy Plachetta zamieszkałych w Katowicach.

    Proszę o podanie zawodów (?) – czy tego, co napisane jest przed imionami rodziców Teodora.

    Rozalia Kuchta, ur. 18/07/1859 w Ochojcu ?? Piotrowice, zamieszkała w Ochojcu.

    córka Mateusza Kuchta i Anny ?? zamieszkałych w Ochojcu.

    świadkowie, 48 letni Andrzej Skrzydło z Ochojca oraz 57 letni Mateusz Kuchta z Ochojca
    Podpisano

    Tam, gdzie dałem pytajniki, nie potrafiłem przetłumaczyć.

    Pozdrawiam
    Krzysztof

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.