Kartka z 1.09.1939

Strona główna Fora Tłumaczenia Kartka z 1.09.1939

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Autor
    Wpisy
  • #20617
    Gabriela z d. Marek
    Użytkownik

    Bardzo ładnie proszę, może uda się rozczytać co napisał Alfons Gwosdz?

    Pozdrawiam

    Gabrysia

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #20620
    Jan Proski
    Użytkownik

    Mni a wiyncy cytom tak:

    Liebe Frau!
    Komme dazu, Dir ein
    paar Zeilen zu schreiben. Befinde
    mich in diesem Gebäude. Wie
    geht es Dir eigentlich? Du brauchst
    keine Angst zu haben, ich bin
    von meiner Erholung bald zurück.
    Die Kost ist gut. Das eine freut
    mich, dass ich wieder die Geschäfte
    in der Küche übernommen habe(n?).
    Also die Kost ist sehr gut und Dein
    Schnu(z)pok kommt gut erholt
    nach Haus.
    Die besten Grüße
    Alfons

    Einen Gruß an … und Maria

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years temu przez Jan Proski.
    #20621
    Gabriela z d. Marek
    Użytkownik

    Dziękuję Pani Janie, a przetłumaczy mi Pan jeszcze?;D
    A ten dopisek pod zdjęciem sanatorium dla się odczytać?

    #20622
    Jan Proski
    Użytkownik

    Alfons Gwosdz; Freiwaldau-Gräfenberg, 3. Komp. Ersatz

    #20623
    To_Jo
    Użytkownik

    … und Dein Schnuzok(?)
    Ja bym to czytał „Schnupok” (patrz „ein paar Zeilen”) – może to takie pieszczotliwe przezwisko od „sznupania”

    Einen Gruß an … und Maria
    Może „an Vatel”. „Vatel” i „Muttel” było kiedyś popularne na Ślasku jako forma zwracania się do rodziców

    _____
    Stefan

    #20624
    Jan Proski
    Użytkownik

    Schnuzok – sznucok

    To mogłoby być od wyrazu Schnuckelchen.

    1.) Schäfchen – „zagubiona owieczka wraca do domu”
    2.) Dein Schnukel, Dein Liebster, Dein Schnuckiputzi itd.

    Może ktoś słyszał kiedyś coś podobnego od pradziadka z Zabrza.

    Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.

    #20625
    To_Jo
    Użytkownik

    Chyba będzie jednak „p” a nie „z”. W nazwisku adresata pisze też „Hupka” choć wygląda jak „Huzka”

    Znalazłem jeszcze coś takiego (z pracy Agnieszki Nyenhuis „Polnische -k-Suffixe in den deutschen Dialekten” – Uni Bochum, 2013 ):

    Schnupok, Anrede für einen kleinen Jungen (Reiter 1960:100) < poln. schles. šnupok, Tabakschnupfer < dt. schnupfen, Tabakschnupfer

    Czyli mniej więcej jak „smarkacz”, „chłopaczek”, lub w innym znaczeniu „zażywający tabakę” (tabaczarz ?), albo moze „kurzok” (palacz)

    #20629
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo to_jo,

    to brzmi na rozwiązanie. A więc sznupok.

    #20634
    Gabriela z d. Marek
    Użytkownik

    Jeszcze raz dziękuję:)
    Alfons Grosdz to ciekawa postać.

    Pozdrawiam

    Gabrysia

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.