Niepewności w tłumaczeniach

Strona główna Fora Tłumaczenia Niepewności w tłumaczeniach

Przeglądajasz 13 wpisów - od 1 do 13 (z 13)
  • Autor
    Wpisy
  • #17918
    Jarosław Dropała
    Użytkownik

    Witam.
    Nie jestem prymusem w tłumaczeniu metryk (chodź dążę do tego) dlatego zwracam się do specjalistów z moimi niepewnościami. Otóż w załączniku przesyłam 4 akty.
    W 1 akcie nie jestem pewien słowa przed imieniem żony oraz nazwiska rodowego matki
    Akt 2 także nazwisko matki: Pawlitza?
    Akt 3 zawód zmarłego oraz nazwisko matki: Kamczyk, Kammyk?
    w pliku 4: I akt – wiek zmarłego (89 lat?), imiona i nazwiska rodziców. W obu przypiski po słowie verstorben sei.

    Z góry dziękuję za pomoc.
    Czy ktoś z Państwa genealogów jest chętny do płatnej pomocy genealogicznej? Tzn. osobiście nie mam czasu siedzieć w archiwum i z chęcią komuś zlecę odszukanie interesujących mnie informacji. Proszę o kontakt.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #17922
    Jarosław Dropała
    Użytkownik

    Dwa pozostałe akty

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #17926
    Jan Proski
    Użytkownik

    Akt 1 – verstorbenen Franziska
    – wygląda na Zmiskol albo Zmistzol
    Akt 2 – Pawlitza, dość jednoznacznie
    Akt 3 – zmarła Einliegerfrau Josepha Dropalla
    – jej mąż Einlieger Franz Dropalla
    – jej ojciec Kolonist Simon Kusch
    – jej matka Marianna geboren … kann nicht angegeben werden.
    Plik 4 1 akt – neun und achtzig Jahre alt
    – … verheiratet gewesen mit der in Cowolowska verstorbenen Josepha geboren
    Kusch, Sohn des in … verstorbenen Häuslers Johann Dropalla und dessen
    ebendaselbst verstorbenen Ehefrau Josepha geborene Zaja
    Nach dem sei: – die Anzeigende erklärt, daß sie bei dem Tode ihres Vaters zugegangen war.
    – die Anzeigende erklärt, daß sie von dem vorbezeichneten Sterbefalle aus
    eigener Wissenschaft unterrichtet sei.

    #17930
    Jarosław Dropała
    Użytkownik

    Dziękuję za odpowiedź.
    Mam jeszcze jedno pytanie dotyczące spolszczeń niemieckich nazwisk.
    Końcówki -tz (np. Pawlitza) spolszczało się na -c (Pawlica)?
    oraz -sch (np.Kusch) na -sz czy -ś (Kusz/Kuś)

    #17931
    Jarosław Dropała
    Użytkownik

    Gdyby ktoś był jeszcze chętny to mam trochę trudniejsze tłumaczenie.
    D-C-52-1863-PB: pierwszy wpis, zgon Filipa Bartodzieja
    D-A-98-1857-JB: wpis 98, urodzenia Jana Bartodzieja
    D-B-1-1853-PB: piąty wpis, ślub Filipa i Barbary

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #17934
    Jan Proski
    Użytkownik

    Ja bym powiedział, że to jest/było odwrotnie. To polskie nazwiska, np. Pawlica przystosowano do pisowni niemieckiej.

    #17937
    Jarosław Dropała
    Użytkownik

    czwarta metryka

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #17945
    Jan Proski
    Użytkownik

    d-c-52-1863-pb.jpg
    Haraschowska, 7-ten,siebenten Januar (miesiąc skreślono)
    Den 4-ten, vierten, Februar starb der Kolonist Philipp Bartodziej. Erben: Barbara Broll, Ehefrau u. Johann 6 J. und Ignatz 3 J. Kinder II Ehefrau u. Franciska Tochter 19 J. aus I-ten Ehe.
    52 Jahre alt.
    Typhus.
    Czwartego lutego zmarł osadnik Philipp Bartodziej. Spadkobiercy: Barbara Broll żona, Johann 6 lat i Ignatz 3 lata z drugiego małżeństwa oraz Franciska córka 19 lat z pierwszego małżeństwa.

    d-a-98-1857-jb.jpg
    Haraschowska den 28-ten Juli. Johann
    Den acht und zwanzigsten Juli wurde dem ..?.. Philipp Bartodziej das von seiner Ehefrau Barbara geb. Broll den 26-ten (sechs u. zwanzig) um 6 U. Ab. geb. Knäblein mit Namen Johann getauft. Pathen: Karl ….?….. , Elisab. Czok Gärtnerin aus Gr. Stanisch.
    Dwudziestego ósmego lipca ochrzczono ..?.. Filipowi Bartodziej chłopczyka, którego urodziła 26.07. o godz.6 wieczorem jego żona Barbara z domu Broll, i nadano mu imię Johann. Chrzestnymi byli: Karl …?… i Elisabeth Czok żona zagrodnika z Groß Stanisch.

    d-a-98-1857-jb1.jpg – podwójny scan, jak wyżej

    d-b-19-1853-pb.jpg
    Den 2. October
    Der Wittwer u. Kolonist Philipp Bartodziej aus Harraschowska mit der Jgfr. Barbara, ältesten Tochter des verst. Einliegers Anton Broll aus Bendawitz. Z. Laurenz Maniera(?) Häusler aus Gr. Stanisch, Anton Ptok Freigärtner aus Skrzy(i)dlowitz.
    Br. 42 – Br.25 J.
    Dnia 02 października
    Wdowiec i osadnik Philipp Bartodziej z Har(r)aschowska z panną Barbara, najstarszą córką zmarłego najemcy mieszkania lokatorskiego Anton Broll z Bendawitz. Świadkowie: Laurenz Maniera(?) z Groß Stanisch i Anton Ptok wolny zagrodnik ze Skrzy(i)dlowitz.
    Pan młody 42 lata
    Panna młoda 25 lat.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 years, 6 months temu przez Jan Proski.
    #17948
    Jarosław Dropała
    Użytkownik

    Dziękuję za tłumaczenie. Faktycznie pomyliłem się dwa razy wrzuciłem tą samą. Miała być ta poniższa.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #17977
    Jarosław Dropała
    Użytkownik

    Prośba o przetłumaczenie metryki kościelnej oraz odczytanie nazwy miejscowości urodzenia z aktu zgonu Barbary Machnik pv.Bartodziej dd.Broll. Z góry dziękuję

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #17980
    Remigiusz
    Użytkownik

    Barbara Machnik z d. Broll zamieszkala w Kolonowskie, urodzona w Lisowie, corka Antoniego Broll i jego zony Marii z d. Ptok zmarla w mieszkaniu meza Jozefa Machnik 25 marca 1901 o godzinie 5 w wieku 74 lat.

    #18034
    Jarosław Dropała
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu.
    Z góry dziękuję

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #18044
    Jan Proski
    Użytkownik

    (S)Zandowitz, 4. Juni 1839
    Wurde getraut der Junggeselle Franz Dropala ehelicher Sohn des Johann Dropał(l)a Hammerschmiedes von ..?.. mit der Jungfrau Josepha eheliche Tochter des Simon Kus Häusler von Philipopolis(?).Zg. Franz Duda Scholz(Schulze?) von … und Anton Ziaia Gärtner von Zandowitz.
    Żędowice, 04.06.1839
    Miejscowy proboszcz udzielił ślubu kawalerowi Franciszkowi Dropala(ł)a, ślubnemu synowi Jana Dropały z ..?.. pracującego w kuźni-młotowni, i pannie Józefie, ślubnej córce Szymona Kus chałupnika z Philipopolis(?).
    Świadkowie: Franz Duda sołtys z … i Anton Ziaia zagrodnik z Zandowitz.

Przeglądajasz 13 wpisów - od 1 do 13 (z 13)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.