Niepewności w tłumaczeniach
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Niepewności w tłumaczeniach
- This topic has 12 odpowiedzi, 3 głosy, and was last updated 5 years, 8 months temu by Jan Proski.
-
AutorWpisy
-
18 stycznia 2019 o 14:18 #17918Jarosław DropałaUżytkownik
Witam.
Nie jestem prymusem w tłumaczeniu metryk (chodź dążę do tego) dlatego zwracam się do specjalistów z moimi niepewnościami. Otóż w załączniku przesyłam 4 akty.
W 1 akcie nie jestem pewien słowa przed imieniem żony oraz nazwiska rodowego matki
Akt 2 także nazwisko matki: Pawlitza?
Akt 3 zawód zmarłego oraz nazwisko matki: Kamczyk, Kammyk?
w pliku 4: I akt – wiek zmarłego (89 lat?), imiona i nazwiska rodziców. W obu przypiski po słowie verstorben sei.Z góry dziękuję za pomoc.
Czy ktoś z Państwa genealogów jest chętny do płatnej pomocy genealogicznej? Tzn. osobiście nie mam czasu siedzieć w archiwum i z chęcią komuś zlecę odszukanie interesujących mnie informacji. Proszę o kontakt.Attachments:
You must be logged in to view attached files.18 stycznia 2019 o 14:23 #17922Jarosław DropałaUżytkownikDwa pozostałe akty
Attachments:
You must be logged in to view attached files.18 stycznia 2019 o 15:00 #17926Jan ProskiUżytkownikAkt 1 – verstorbenen Franziska
– wygląda na Zmiskol albo Zmistzol
Akt 2 – Pawlitza, dość jednoznacznie
Akt 3 – zmarła Einliegerfrau Josepha Dropalla
– jej mąż Einlieger Franz Dropalla
– jej ojciec Kolonist Simon Kusch
– jej matka Marianna geboren … kann nicht angegeben werden.
Plik 4 1 akt – neun und achtzig Jahre alt
– … verheiratet gewesen mit der in Cowolowska verstorbenen Josepha geboren
Kusch, Sohn des in … verstorbenen Häuslers Johann Dropalla und dessen
ebendaselbst verstorbenen Ehefrau Josepha geborene Zaja
Nach dem sei: – die Anzeigende erklärt, daß sie bei dem Tode ihres Vaters zugegangen war.
– die Anzeigende erklärt, daß sie von dem vorbezeichneten Sterbefalle aus
eigener Wissenschaft unterrichtet sei.18 stycznia 2019 o 17:33 #17930Jarosław DropałaUżytkownikDziękuję za odpowiedź.
Mam jeszcze jedno pytanie dotyczące spolszczeń niemieckich nazwisk.
Końcówki -tz (np. Pawlitza) spolszczało się na -c (Pawlica)?
oraz -sch (np.Kusch) na -sz czy -ś (Kusz/Kuś)18 stycznia 2019 o 17:49 #17931Jarosław DropałaUżytkownikGdyby ktoś był jeszcze chętny to mam trochę trudniejsze tłumaczenie.
D-C-52-1863-PB: pierwszy wpis, zgon Filipa Bartodzieja
D-A-98-1857-JB: wpis 98, urodzenia Jana Bartodzieja
D-B-1-1853-PB: piąty wpis, ślub Filipa i Barbary- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 9 months temu przez Jarosław Dropała.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.18 stycznia 2019 o 17:50 #17934Jan ProskiUżytkownikJa bym powiedział, że to jest/było odwrotnie. To polskie nazwiska, np. Pawlica przystosowano do pisowni niemieckiej.
18 stycznia 2019 o 17:58 #17937Jarosław DropałaUżytkownikczwarta metryka
Attachments:
You must be logged in to view attached files.19 stycznia 2019 o 16:07 #17945Jan ProskiUżytkownikd-c-52-1863-pb.jpg
Haraschowska, 7-ten,siebenten Januar (miesiąc skreślono)
Den 4-ten, vierten, Februar starb der Kolonist Philipp Bartodziej. Erben: Barbara Broll, Ehefrau u. Johann 6 J. und Ignatz 3 J. Kinder II Ehefrau u. Franciska Tochter 19 J. aus I-ten Ehe.
52 Jahre alt.
Typhus.
Czwartego lutego zmarł osadnik Philipp Bartodziej. Spadkobiercy: Barbara Broll żona, Johann 6 lat i Ignatz 3 lata z drugiego małżeństwa oraz Franciska córka 19 lat z pierwszego małżeństwa.d-a-98-1857-jb.jpg
Haraschowska den 28-ten Juli. Johann
Den acht und zwanzigsten Juli wurde dem ..?.. Philipp Bartodziej das von seiner Ehefrau Barbara geb. Broll den 26-ten (sechs u. zwanzig) um 6 U. Ab. geb. Knäblein mit Namen Johann getauft. Pathen: Karl ….?….. , Elisab. Czok Gärtnerin aus Gr. Stanisch.
Dwudziestego ósmego lipca ochrzczono ..?.. Filipowi Bartodziej chłopczyka, którego urodziła 26.07. o godz.6 wieczorem jego żona Barbara z domu Broll, i nadano mu imię Johann. Chrzestnymi byli: Karl …?… i Elisabeth Czok żona zagrodnika z Groß Stanisch.d-a-98-1857-jb1.jpg – podwójny scan, jak wyżej
d-b-19-1853-pb.jpg
Den 2. October
Der Wittwer u. Kolonist Philipp Bartodziej aus Harraschowska mit der Jgfr. Barbara, ältesten Tochter des verst. Einliegers Anton Broll aus Bendawitz. Z. Laurenz Maniera(?) Häusler aus Gr. Stanisch, Anton Ptok Freigärtner aus Skrzy(i)dlowitz.
Br. 42 – Br.25 J.
Dnia 02 października
Wdowiec i osadnik Philipp Bartodziej z Har(r)aschowska z panną Barbara, najstarszą córką zmarłego najemcy mieszkania lokatorskiego Anton Broll z Bendawitz. Świadkowie: Laurenz Maniera(?) z Groß Stanisch i Anton Ptok wolny zagrodnik ze Skrzy(i)dlowitz.
Pan młody 42 lata
Panna młoda 25 lat.- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 8 months temu przez Jan Proski.
20 stycznia 2019 o 11:31 #17948Jarosław DropałaUżytkownikDziękuję za tłumaczenie. Faktycznie pomyliłem się dwa razy wrzuciłem tą samą. Miała być ta poniższa.
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 8 months temu przez Jarosław Dropała.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.24 stycznia 2019 o 18:56 #17977Jarosław DropałaUżytkownikProśba o przetłumaczenie metryki kościelnej oraz odczytanie nazwy miejscowości urodzenia z aktu zgonu Barbary Machnik pv.Bartodziej dd.Broll. Z góry dziękuję
Attachments:
You must be logged in to view attached files.24 stycznia 2019 o 19:45 #17980RemigiuszUżytkownikBarbara Machnik z d. Broll zamieszkala w Kolonowskie, urodzona w Lisowie, corka Antoniego Broll i jego zony Marii z d. Ptok zmarla w mieszkaniu meza Jozefa Machnik 25 marca 1901 o godzinie 5 w wieku 74 lat.
11 lutego 2019 o 18:00 #18034Jarosław DropałaUżytkownikProszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu.
Z góry dziękujęAttachments:
You must be logged in to view attached files.14 lutego 2019 o 12:24 #18044Jan ProskiUżytkownik(S)Zandowitz, 4. Juni 1839
Wurde getraut der Junggeselle Franz Dropala ehelicher Sohn des Johann Dropał(l)a Hammerschmiedes von ..?.. mit der Jungfrau Josepha eheliche Tochter des Simon Kus Häusler von Philipopolis(?).Zg. Franz Duda Scholz(Schulze?) von … und Anton Ziaia Gärtner von Zandowitz.
Żędowice, 04.06.1839
Miejscowy proboszcz udzielił ślubu kawalerowi Franciszkowi Dropala(ł)a, ślubnemu synowi Jana Dropały z ..?.. pracującego w kuźni-młotowni, i pannie Józefie, ślubnej córce Szymona Kus chałupnika z Philipopolis(?).
Świadkowie: Franz Duda sołtys z … i Anton Ziaia zagrodnik z Zandowitz. -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.