Pomoc w tłumaczeniu!

Strona główna Fora Tłumaczenia Pomoc w tłumaczeniu!

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Autor
    Wpisy
  • #19165
    norbi53
    Użytkownik

    Proszę o pomoc w przetłumaczeniu skanu z poz 463(zawód Paula Badura)i o nazwę drugiego chrzestnego. NIe jestem pewien czy imię to Katharina?
    Również mam problem z pozycją 13 w drugim skanie (Glabisch Johan)- w uwagach dotyczących zgonu.
    Z góry dziękuję!!

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #19174
    Pyjter
    Użytkownik

    Zawod to wg mnie Portier , drugi swiadek Katharina Krantzik , przyczyna smierci :
    ” in der Hedwigswunschgrube verunglückt ” czyli ulegl wypadkowi w kopalni o nazwie Zyczenie Jadwigi . Wikipedia pisze ze byla to pozniejsza Kop. Pstrowski w Zabrzu.
    Ten dwuliterkowy skrot jest zagadkowy , moze jeszcze ktos wpadnie na to …

    #19175
    norbi53
    Użytkownik

    Dzięki Pyjter. Zgadza się, to była kopalnia „Jadwiga”, później nazwana kop „Pstrowski, żeby na koniec wrócić znowu do nazwy „ZG Jadwiga”.Ten skrót mnie też bardzo ciekawi. Może ktoś będzie w stanie mnie oświecić??? Byłbym bardzo wdzięczny!

    #19176
    To_Jo
    Użytkownik

    To może być skrót „f L” od słowa „Freileiche”. W księgach kościelnych oznaczało to, że ksiądz wzgl. kościół nie pobierał za pogrzeb żadnej opłaty (najczęściej ze względu na sytuację majątkową zmarłego). W tej samej rubryce wpisane są u innych zmarłych kwoty, które w danym przypadku naliczono.

    pzdr. Stefan

    #19177
    norbi53
    Użytkownik

    Witam powtórnie. Na gorącoamjeszcze jeden problem z tłumaczeniem. Chodzi mi o pozycje nr 3/1917r. Nazwisko i stan wiem, ale co oznacza ten „krzyżyk”.Nie jestem pewien miejscowości, zawodu.
    Dzięki za pomoc.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #19179
    norbi53
    Użytkownik

    To_Jo faktycznie to może tak być.Tym bardziej, że zginął w wypadku.
    Dzięki.

    #19180
    To_Jo
    Użytkownik

    Zawód: „Grbarb.” czyli „Grubenarbeiter” (górnik,robotnik na kopalni)
    poniżej: „z.Z. [zur Zeit] Gefreiter” (obecnie kapral)
    Miejscowość: Gieschewald

    Ten krzyż wygląda na symbol krzyża żelaznego (Eisernes Kreuz), niemieckiego odznaczenia wojskowego. Tu chyba oznacza, że pan młody był w momencie ślubu w służbie wojskowej. W listach poległych nie znalazłem Valentina Kukli.

    pzdr. Stefan

    #19181
    To_Jo
    Użytkownik

    Znalazłem akt ślubu z USC. Tam też wpisano, że V.Kukla wziął ślub jako żołnierz

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #19184
    norbi53
    Użytkownik

    Wielki dzięki To_Jo. To są faktycznie moi dziadkowie. Na listach go nie ma. On zmarł już po wojnie. Mnie tylko dziwi jego miejscowość, bo Ur się w Gostyniu.Nie wiem jak wytłumaczyć sobie skąd tu nagle Giszowiec??? Chyba, że o działania wojenne chodzi??
    Możemy się skontaktować?? norbi53@interia.pl

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.