Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu zgonu

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #41416
    Robert
    Użytkownik

    Dzień dobry,

    zwracam się z ogromną prośbą o odczytanie i przetłumaczenie aktu zgonu.

    Z góry dziękuję

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41419
    Pyjter
    Użytkownik

    Neudeck 14 kwietnia 1884
    Inspektor – Ekonom Paul Hohlfeld zam. w Neudeck zgłasza ze Wiesenmeister (Wiese to łąka , majster jest jasne. Na polski raczej nieprzetłumaczalne) Anton Voigt, 71 lat i 5 miesięcy, religii ewangelickiej (katolickiej przekreślone) zam. w Neudeck, ur.w Bublitz (region Hinterpommern, dzis Pomorze Zachodnie), żonaty z Natalie z domu Heise, syn hodowcy Antona Voigt i jego zony Dorothei z domu Weber zam. w Neudeck zmarl w Neudeck dnia 13 kwietnia 1884 o godz. 9 wieczorem o czym przekonano się osobiście. Wyraz „katolickiej” przekreślono.
    Pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.