Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego

Ten temat zawiera 4 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  zbychu 1 miesiąc, 1 tydzień temu.

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #18484

    zbychu
    Użytkownik

    Dzień Dobry!
    Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie
    z j. niemieckiego aktu urodzenia (w załączniku)
    Dziękuję i pozdrawiam
    Zbychu

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #18486

    To_Jo
    Użytkownik

    Myslowitz, am 13. Februar 1908

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach bekannt
    die Hebamme Cäcilie Ciolek
    wohnhaft in Myslowitz, Sandstraße 12
    un zeigte an, daß von der unverehelichten Hedwig Kolodziej, (…
    …?)
    katholischer Religion,
    wohnhaft bei dem Weichensteller Peter Kolod-
    ziej in Myslowitz, (…?) 36

    zu Myslowitz
    am elften Februar des Jahres
    tausend neunhundert acht Vormittags
    um ein Uhr ein Knabe
    geboren worden sei und das Kind die Vornamen
    Joseph, Paul
    erhalten habe. Die Anzeigende erklärte, daß Sie bei der
    Niederkunft der Hedwig Kolodziej zugegen gewe-
    sen sei. Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

    Cäcilie Ciolek

    Der Standesbeamte
    In Vertretung

    ___________________

    Myslowitz, am 22 März 1911

    Vor dem unterzeichneten
    Standesbeamten erschien
    heute, der Persönlichkeit
    nach auf Grund des Familien
    Stammbuchs anerkannt,
    der Montagearbeiter Paul
    Pochel, katholischer Reli-
    gion, wohnhaft in Rosdzin,
    und erklärte: Ich erkenne
    das nebenbezichnete Kind
    der Hedwig Kolodziej, mit
    der ich nach dem Heiratsre-
    gister des Standesamtes
    zu Myslowitz am 11. Februar
    1910 Nr 10 zu Myslowitz die
    Ehe geschlossen habe, als von
    mir erzeugt an.

    Vorgelesen, genehmigt
    und unterschrieben
    Paul Pochel

    Der Standesbeamte
    In Vertretung
    ….

    #18487

    zbychu
    Użytkownik

    Cześć To_Jo
    Dziękuję za odczytanie niezbyt wyraźnego aktu.
    Co do brakujących nieodczytanych słów po Hedwig Kolodziej,
    może jakaś sugestia???
    pozdrawiam i dziękuję
    Zbychu

    #18488

    To_Jo
    Użytkownik

    Dienst-
    mädchen

    #18489

    zbychu
    Użytkownik

    Dzięki!

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.