Prośba o pomoc W tłumaczeniu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o pomoc W tłumaczeniu

Ten temat zawiera 7 odpowiedzi, ma 3 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  norbi53 2 tygodnie temu.

Przeglądajasz 8 wpisów - od 1 do 8 (z 8)
  • Autor
    Wpisy
  • #18490

    norbi53
    Użytkownik

    Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poz 85. Nazwiska i status pary młodej potrafię odcyfrować, ale resztę to już nie bardzo.
    Dzięki za pomoc.
    Pozdrawiam.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #18492

    To_Jo
    Użytkownik

    Jungges.[elle] Paul Slodczyk, Grubenarb.[eiter] aus Mikulschütz
    Jungfr.[au] Marie Orlik, Tochter des Weichenstellers Carl
    Orlik aus Klein Dombrowka jetzt in Karf

    #18495

    norbi53
    Użytkownik

    Serdeczne dzięki, moim problemem było słowo “Weichenstellers”. Jescze raz wielkie dzięki.
    Pozdrawiam.

    #18638

    norbi53
    Użytkownik

    Witam po raz kolejny i zwracam się znowu z prośbą opomoc w tłumaczeniu. Chodzi mi o pozycję 126, Johann Bonk. Nie potrafię odcyfrować, co jest napisane pod rodzicami i co jest związane z datą 1889.
    Z góry serdeczne dzięki!!

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #18640

    Jan Proski
    Użytkownik

    Durch die nachfolgende Ehe vom 13.ten August 1889 legitimiert.

    Johann został uznany za prawomocnego syna poprzez dnia 13. sierpnia 1889 roku zawarty związek małżeński pomiędzy Johann Bonk i Rosalia z domu Dandek.

    #18641

    norbi53
    Użytkownik

    Dzięki, czyli z tego wniosek, iż Johann był synem “przedmałżeńskim”??

    #18642

    Jan Proski
    Użytkownik

    Jednoznacznie

    #18643

    norbi53
    Użytkownik

    Ot, jak się człowiek dowiaduje ciekawych rzeczy o przodkach.

Przeglądajasz 8 wpisów - od 1 do 8 (z 8)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.